Analysis of translation errors and evaluation of pre-editing rules for the translation of English news texts into Spanish with Lucy LT

  1. Mercader-Alarcón, Julia 1
  2. Sánchez-Matínez, Felipe 2
  1. 1 Universitat d'Alacant Universitat Autònoma de Barcelona
  2. 2 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Journal:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Year of publication: 2016

Issue Title: Traducció i dispositius mòbils

Issue: 14

Pages: 172-186

Type: Article

DOI: 10.5565/REV/TRADUMATICA.164 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Sustainable development goals

Abstract

En este artículo, se estudia el efecto de las reglas de preedición en la calidad de las traducciones producidas por el sistema de TA Lucy LT en la traducción inglés−español de artículos de noticias. Para ello, se realizó una anotación de errores de los primeros 200 segmentos del corpus News Crawl: articles from 2014 y se elaboraron 8 reglas de preedición. El resultado de aplicar estas reglas a un conjunto diferente de segmentos del mismo corpus fue una reducción de la tasa de error por palabra de un 11% aproximadamente.

Bibliographic References

  • Burchardt, A. & Lommel, A. (2014). Practical Guidelines for the Use of MQM in Scientific Research on Translation Quality [Download on 26 February 2015].
  • EMNLP 2015: Tenth Workshop on Statistical Machine Translation. (2015). News Crawl: articles from 2014 [corpus] [Download on 8 March 2015].
  • Forcada, M. L. et al. (2011). “Apertium: a free/open-source platform for rule-based machine translation”. Machine Translation, 25(2), 127-144.
  • Görög, A. (2014). “Quantifying and benchmarking quality: the TAUS
  • Dynamic Quality Framework”. Tradumática, 12, 443-454 [Download on 8 March 2015].
  • Hutchins, J. (1996). Evaluation of machine translation and translation tools. Norfolk: University of East Anglia.
  • Koby, G. S. et al. (2014). “Defining Translation Quality”. Tradumática, 12, 413-420. [Download on 8 March 2015].
  • Kohl, J. R. (2008). The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market. Cary (NC): SAS Institute Inc.
  • Lommel, A. & Melby, A. K. (2014). Multidimensional Quality Metrics (MQM) Issue types. Version 0.2.0 (2014-08-19) [Download on 26 February 2015].
  • Lommel, A. et al. (2014). “Multidimensional Quality Metrics (MQM): A Framework for Declaring and Describing Translation Quality Metrics”. Tradumática, 12, 455-463 [Download on 12 March 2015].
  • Lommel, A. et al. (2015a). Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition. Version 0.3.0 (2015-01-20) [Download on 26 February 2015].
  • Lommel, A.et al. (2015b). Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition. Version 0.9.3 (2015-06-16) [Download on 30 June 2015].
  • Lommel, A. et al. (2015c). Multidimensional Quality Metrics (MQM) Issue types. Version 0.5.1 (2015-06-16) [Download on 30 June 2015].
  • Plitt, M. & Masselot, F. (2010). “A Productivity Test of Statistical Machine
  • Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context”. The Prague
  • Bulletin of Mathematical Linguistics, 93, 7-16 [Download on 2 November 2015]. See also .
  • Sánchez-Martínez, F. (2012). “Motivos del creciente uso de la traducción automática seguida de posedición”. Tradumática, 10, 150-156 [Download on 8 March 2015].
  • TAUS. (2011a). Adequacy/Fluency Evaluation [Download on 4 March 2015].
  • TAUS. (2011b). Adequacy/Fluency Process Guide [Download on 4 March 2015].
  • TAUS. (2011c). Dynamic Quality Framework [Download on 4 March 2015].
  • TAUS. (2011d). Error Typology [Download on 4 March 2015].
  • Thicke, L. (2011). “Improving MT results: a study”. Multilingual (Jan/Feb 2011), 22(1), 37-40 [Download on 15 March 2015].
  • Van der Meer, A. (2015). “DQF and MQM Harmonized to Create an Industry-Wide Quality Standard” [Download on 30 June 2015].