Al voltant de les traduccions de noveŀla gràfica al catalàreflexions sobre el fenomen editorial, proposta de catàleg i possibles repercussions

  1. Baile López, Eduard
Aldizkaria:
Anuari TRILCAT: estudis de traducció, recepció i literatura catalana ontemporània

ISSN: 2014-4644

Argitalpen urtea: 2015

Zenbakia: 5

Orrialdeak: 3-20

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Anuari TRILCAT: estudis de traducció, recepció i literatura catalana ontemporània

Laburpena

A hores d’ara, el mercat del còmic en català és força reduït. Durant dècades, la producció en llengua pròpia se sostenia en revistes com ara Cavall Fort o Tretzevents, tot i que eren només escletxes al si d’un mercat editorial dominat pel castellà. En els últims anys, hi ha hagut un augment progressiu de l’oferta de còmic adult en format de llibre mitjançant la venda en punts generalistes, fet que ha propiciat que s’hi acoste un públic lector diferent del tradicional. En aquest sentit, la nostra hipòtesi consisteix a confirmar que les traduccions al català de noveŀla gràfica ―etiqueta sota la qual es promociona aquesta nova realitat editorial― obrin una porta per la qual s’albira un redreçament del mercat editorial del còmic en la nostra llengua, atés que la presència de còmic de producció pròpia és generalment marginal