Anglicisms and calques in upper social class in pre-revolutionary Cuba (1930–1959)A sociolinguistic analysis

  1. Sánchez, Jose Antonio 1
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Revista:
IJES: international journal of English studies

ISSN: 1578-7044 1989-6131

Año de publicación: 2016

Volumen: 16

Número: 1

Páginas: 33-55

Tipo: Artículo

DOI: 10.6018/IJES/2016/1/238751 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: IJES: international journal of English studies

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

The geographical proximity and socioeconomic dependence on the United States brought about a deep rooted anglicization of the Cuban Spanish lexis and social strata, especially throughout the Neocolonial period (1902–1959). This study is based on the revision of a renowned newspaper of that time, Diario de la Marina, and the corresponding elaboration of a corpus of English-induced loanwords. Diario de la Marina particularly targeted upper social class, and only crónicas sociales (society pages’ columns) and print advertising were revised because of their fully descriptive texts, which encoded the ruling class ideology and consumerism. The findings show that there existed a high number of lexical and cultural anglicisms in the sociolect in question, and that the sociolinguistic anglicization was openly embraced by the upper socioeconomic stratum, entailing a differentiating sign of sophistication and social stratification. Likewise, a number of the anglicisms collected, particularly those related with social events, are unused in contemporary Cuban Spanish, which suggests a major semantic shifting in this sociolect after 1959.

Referencias bibliográficas

  • Alfaro, R. J. (1948). El anglicismo en el español contemporáneo. Boletín del Instituto Cubano del Libro, 6(1), 102–128.
  • Bayley, R. & Lucas, C. (Eds.). (2007). Sociolinguistic Variation: Theory, methods, and applications. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Blommaert, J. (Ed.). (1999). Language Ideological Debates. Berlin / New York, NY: Mouton de Gruyter.
  • Bloomfield, L. (2005). Language. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers.
  • Bonne Bravo, A. & Causse Cathcart, M. (2014). “Es que nuestro idioma es mejor que el vuestro”: Contacto lingüístico español-francés en el siglo XIX en Santiago de Cuba a través de las páginas de El Redactor. Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, 4, 1–14.
  • Cárdenas, G. (1999). Anglicismos en la norma léxica cubana. Cuadernos de Filología 4,(2), 15–58.
  • Chan, T. W. & Goldthorpe J. H. (2007). Social Status and Newspaper Readership. American Journal of Sociology, 112(4), 1095–1134.
  • Dihigo, J. (1915). El habla popular al través de la literatura cubana. La Habana: Siglo XX.
  • Fairclough, N. (2005). Critical discourse analysis in transdisciplinary research. In R. Wodak & P. Chilton (Eds.), A New Agenda in (Critical) Discourse Analysis (pp. 53–70). Amsterdam / Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Fairford, F. (1926). Cuba. London: A & C Black.
  • Fasla Fernández, D. (2007–2008). El español hablado de Cuba: préstamos vigentes, lexicogénesis y variación lingüística. Cuadernos de Investigación Filológica, 33–34, 77–96.
  • Fleischmann, S. (1976). Cultural and Linguistic Factors in Word Formation. Berkeley, CA / Los Angeles, CA / London: University of California Press.
  • Furiassi C., Pulcini, V. & Rodríguez González, F. (Eds.). (2012). The Anglicization of European Lexis. Amsterdam / Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Gimeno Menéndez, F. (1990). Dialectología y Sociolingüística Española. Alicante: Universidad de Alicante.
  • Gómez Capuz, J. (1997). Towards a Typological Classification of Linguistic Borrowing (Illustrated with Anglicisms in Romance Languages). Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 10, 81–94.
  • González Mafud, A. M. (2010). Muestras del habla culta de La Habana. La Habana: Universidad de La Habana.
  • Görlach, M. (2003). English Words Abroad. Amsterdam / Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Gottlieb, H. (2005). Anglicism and Translation. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), In and Out of English: for Better, for Worse? (pp. 161–184). Clevedon / Buffalo, NY / Toronto: Multilingual Matters.
  • Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics (Vol. 3: Speech Acts) (pp. 41–58). New York, NY: Academic Press.
  • Guerra, L. (2012). Visions of Power in Cuba. Revolution, Redemption, and Resistance, 1959–1971. Chapel Hill, NC: The University of North Carolina Press.
  • Haensch, G. & Werner, R. (2000). Diccionario del español de Cuba. Madrid: Gredos.
  • Hoffer, B. L. (2002). Language Borrowing and Language Diffusion: An Overview. Intercultural Communication Studies, XI(4), 1–37.
  • Jakobson, R. (1960). Linguistics and Poetics. In T. A. Sebeok (Ed.), Style in Language. Cambridge, MA: M.I.T. Press.
  • Labov, W. (1994). Principles of linguistic change. Volume 1: Internal factors. Oxford: WileyBlackwell.
  • Lope Blanch, J. M. (1972). Anglicismos en la norma lingüística culta de México. Románica, 5, 191– 200.
  • López Morales, H. (1971). Estudio sobre el español de Cuba. New York, NY: Las Américas.
  • López Morales, H. (1987). Anglicismos léxicos en el habla culta de San Juan de Puerto Rico. Lingüística Española Actual, IX(2), 285–303.
  • López Segrera, F. (1989). Sociología de la colonia y neocolonia cubana, 1510–1959. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales.
  • Lorenzo, E. (1995–1996). El anglicismo, problema hispánico. Boletín de Filología de la Universidad de Chile, 36, 261–374.
  • Luis, W. (2001). Culture and Customs of Cuba. Westport / London: Greenwood Press.
  • Marinello, J. (1996). Un guacalito de cubanismos. La Habana: Editorial Gente Nueva.
  • Marrero, J. (2013, June 7). El periodismo en Cuba. La Neocolonia [Blog Post]. Retrieved from http://www.cubadebate.cu/especiales/2013/06/07/el-periodismo-en-cuba-laneocolonia/#.VyGu6LpJn4h.
  • Medina López, J. (2004). El anglicismo en el español actual. Cuadernos de lengua española (Vol. 51). Madrid: Arco Libros.
  • Milroy, L. & Milroy, J. (1992). Social network and social class: Toward an integrated sociolinguistic model. Language in Society, 21(1), 1–26.
  • Pérez, L. A. (2008). On Becoming Cuban: Identity, Nationality and Culture. Chapel Hill, NC: The University of North Carolina Press.
  • Pichardo y Tapia, E. (1875). Diccionario provincial casi razonado de vozes y frases cubanas. La Habana: El Trabajo.
  • Pratt, Ch. (1980). El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos.
  • Richardson, J. E. (Ed.). (2010). Language and Journalism. New York, NY: Routledge.
  • Rodríguez González, F. (1996). Functions of Anglicisms in Contemporary Spanish. Cahiers de Lexicologie, 68, 107–128.
  • Rodríguez González, F. (2002). Spanish. In M. Görlach (Ed.), English in Europe (pp. 128–150). Oxford: Oxford University Press.
  • Sánchez-Boudy, J. (1999). Diccionario mayor de cubanismos. Miami, FL: Ediciones Universal.
  • Seco, M. (2000–2001). La importación léxica y la unidad del idioma: anglicismos en Chile y en España. Boletín de Filología de la Universidad de Chile, 38, 253–280.
  • Stone, H. (1957). Los anglicismos en España y su papel en la lengua oral. Revista de Filología Española, XLI, 141–160.
  • Valdés, S. (2001). Presencia histórica de la lengua inglesa en Cuba (II). RBC, 90(15), 136–151.
  • Valdés, S. (2007). Las bases lingüísticas del español de Cuba. In M. A. Domínguez Hernández (Ed.), La lengua en Cuba. Estudios (pp. 27–55). Santiago de Compostela: Servizio de Publicacións e Intercambio Científico.
  • Vázquez-Amador, M. (2015). Estudio descriptivo de la influencia del inglés en la prensa mexicana del siglo XIX. Tonos Digital: Revista de Estudios Filológicos, 29. Retrieved January 10, 2016 from http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/1333/808.
  • Weinreich, U., Labov, W. & Herzog M. (1968). Empirical Foundations for a Theory of Language Change. Austin, TX: University of Texas Press.