Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la traducción en España
- Vega Cernuda, Miguel Ángel (coord.)
- Pulido Correa, Martha Lucía (coord.)
ISSN: 1889-4178, 1989-9335
Année de publication: 2013
Titre de la publication: The History of Translation within Translation Studies: Problems in Research and Didactics in Audiovisual Translation. La historia de la traducción como parte de los estudios de la traducción: Problemas de investigación y didáctica
Número: 5
Pages: 117-137
Type: Article
D'autres publications dans: MonTI: Monografías de traducción e interpretación
Résumé
El artículo aborda de forma crítica y sucinta el recorrido de los estudios sobre historia de la traducción en España, partiendo tanto de los hitos bibliográficos como del recuento de la producción investigadora menor. Ante la dispersión temática existente y el incremento que durante las últimas décadas han experimentado estos estudios, la presente revisión historiográfica pone de manifiesto la necesidad de realizar en futuros trabajos una síntesis periodificadora y clasificadora que pueda ofrecer una perspectiva panorámica y práctica para la investigación y teorización.
Références bibliographiques
- Baigorri, Jesús. (1999) Interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. Granada: Comares.
- Ballestero Izquierdo, Alberto. (1998) Diccionario de traducción: traducciones y traductores en Navarra, (siglos XV-XIX). Pamplona: Eunate.
- Ballestero Izquierdo, Alberto. (2007) Traducción y traductores de entreguerras (1918-1936). Pamplona: Eunate.
- Balliu, Christian. (1995) “Los traductores transparentes: Historia de la traducción en Francia durante el período clásico.” Hieronymus Complutensis 1, pp. 9-51.
- Bacardí, Montserrat; Joan Fontcuberta & Francesc Parcerisas (eds.) (1998) Cent anys de traducció al catalá (1891-1990). Barcelona: Eumo.
- Bacardí, Montserrat & Pilar Godayol. (2010) Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2010). Vilanova i la Geltrú: El Cep i la Nansa.
- Bacardí, Montserrat & Pilar Godayol. (2011) Diccionari de la traducció catalana. Vic: EUMO.
- Berman, Antoine. (1984) L’épreuve de l’étranger. París: Gallimard. (Trad. española: La prueba de lo ajeno. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria).
- BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción): Base de datos bibliográfica creada en 2001 por Javier Franco Aixelá, de la Universidad de Alicante. En línea: http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
- Cáceres Würsig, Ingrid. (2004) Historia de la traducción en la Administración y en las relaciones internacionales en España. Soria: Vertere, monográficos de la revista Hermēneus.
- Cartagena, Nelson. (2009) La contribución de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV. Madrid/ Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
- Catelli, Nora & Marietta Gargatagli (eds.) (1998) El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América. Barcelona: Edicions del Serbal.
- Dasilva, X. M. (2003) Babel entre nós. Escolma de textos sobre a traducción en Galicia. Vigo: Universidade de Vigo.
- Delisle, Jean. (1996) “Reflexións sobre as esixencias científicas da historia da traducción.” Viceversa 2. pp. 37-56; reproducido en “Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigentes scientifiques.” Équivalences 26:2-27:1, pp. 21-43.
- Delisle, Jean. (2003) “La historia de la traducción y su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe.” Íkala, revista de lenguaje y cultura, 8, núm. 14, pp. 221-235.
- Delisle, Jean et Judith Woodsworth. (1995) Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
- D’Hulst, Lieven. (1994) “Enseigner la traductologie: pour qui et à quelles fins?” Meta 39:1, pp. 8-14.
- Gallén, E. et al. (2000) L’art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Vic: Eumo.
- García Yebra, Valentín. (1988) “Protohistoria de la traducción.” En: Julio César Santoyo & al. (ed.) 1988. Fidus interpres. Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción. León: Universidad de León, I, pp. 11-23.
- García Yebra, Valentín. (1983) En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia. Madrid: Gredos.
- García Yebra, Valentín. (1994) Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.
- García Garrosa, M. J. & Francisco Lafarga. (2004) El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología. Kassel: Reichenberger.
- Hoof, Henri van. (1998) “Esquisse pour une histoire de la traduction en Espagne.” Hieronymus Complutensis 6-7, pp. 9-23.
- Huet, Pierre Daniel. (1683) De interpretatione Libri duo, quorum prior est de optimo genere interpretandi; alter de claris interpretibus. La Haya.
- Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra. [2ª Ed. 2007].
- Lafarga, Francisco (ed.) (1996) El discurso sobre la traducción en la historia (antología bilingüe). Barcelona: EUB.
- Lafarga, Francisco. (2005) “Sobre la historia de la traducción en España: contextos, métodos, realizaciones.” Meta 50:4, pp. 1133-1147.
- Lafarga, Francisco (ed.) (1999) La traducción en España, 1750-1830. Lengua, literatura, cultura. Lleida: Universitat de Lleida.
- Lafarga, Francisco; Concepción Palacios & Alfonso Saura (eds.) (2002) Neoclásicos y románticos ante la traducción. Murcia: Universidad de Murcia.
- Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (eds.) (2009) Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos.
- Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (eds.) (2004) Historia de la Traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.
- Lambert, José. (1993) “History, Historiography and the Discipline. A Programme.” En: Gambier, Yves & Jorma Tommola (eds.) 1993. Translation & Knowledge. Turku: University of Turku, pp. 3-26 (“Scandinavian Symposium of Translation Theory” 4).
- Lépinette, Brigitte. (1997) La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos. Valencia: Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural (“LynX. Documentos de trabajo” 14).
- Llácer, Eusebio V. (1997) Introducción a los estudios sobre traducción. Historia, teoría y análisis descriptivos. Valencia: Depto. de Filología Inglesa y Alemana (“Cuadernos de Filología. Anejos” XX).
- López García, Dámaso. (1996) Teorías de la traducción: Antología de textos. Cuenca: Universidad de Castilla la Mancha.
- López Alcalá, Samuel. (2001) La historia, la traducción y el control del pasado. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas.
- Mendiguren, Xabier. (1992) Itzulpengintza: historia eta teoria. Donostia: Elkar.
- Menéndez Pelayo, Marcelino. (1874-1878) Biblioteca de traductores españoles. Madrid: Aldus & CSIC. [Ed. de 1952].
- Menéndez Pelayo, Marcelino. (1877) Horacio en España. Madrid: Casa Editorial de Medina.
- Muñoz y Manzano, Cipriano (conde de la Viñaza). (1892) Bibliografía española de lenguas indígenas de América. Madrid: Est. tipográfico Sucesores de Rivadeneyra. [Ed. facsimilar, Madrid: Atlas, 1977].
- Navarro Domínguez, Fernando. (1996) Manual de bibliografía española de traducción e interpretación. Diez años de historia: 1985-1995. Alicante: Universidad de Alicante.
- Noia Campos, Mª Camino. (1995) “Historia da traducción en Galicia no marco da cultura europea.” Viceversa 1, pp. 13-62.
- Paredes, Juan & Eva Muñoz (eds.) (1999) Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura medieval románica, Granada: Universidad de Granada.
- Pellicer y Saforcada, Juan Antonio. (1778) Ensayo de una biblioteca de traductores españoles. Madrid: Antonio de Sancha. [Reprod. facsímil, Cáceres: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones, 2002].
- Pym, Anthony. (1998a) Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Pym, Anthony. (1998b) “Spanish Tradition.” En: Baker, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 552-563
- Pym, Anthony. (2009) “Spanish Tradition.” En: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Nueva York: Routledge, pp. 533-542.
- Ruiz Casanova, José Francisco. (2000) Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.
- Sabio Pinilla, José Antonio. (2006) “La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión.” Sendebar 17, pp. 21-48.
- Sabio Pinilla, José Antonio & Pilar Ordóñez López. (2012) Las antologías sobre la traducción en el ámbito peninsular. Análisis y estudio. Berna: Peter Lang.
- San Ginés, Pedro. (1997) Traducción teórica. Planteamientos generales y teóricos de la traducción. Granada: Comares.
- Sánchez Montero, María del Carmen. (1998) Lineamenti di storia della traduzione in Spagna. Trieste: Università degli Studi di Trieste.
- Santoyo, Julio César. (1987) Teoría y práctica de la traducción. Antología. Bellaterra: EUTI-Universitat Autònoma de Barcelona.
- Santoyo, Julio César et al. (ed.) (1988-1989) Fidus interpres. Actas de las I Jornadas nacionales de historia de la traducción. 2 vols. León: Universidad de León.
- Santoyo, Julio César. (1996) Bibliografía de la traducción en español, catalán, gallego y vasco. León: Universidad de León.
- Santoyo, Julio César. (2008) Historia de la traducción: viejos y nuevos apuntes. León: Universidad de León.
- Taillefer de Haya, Lidia. (1995) Bibliografía anglosajona de la traducción y ciencias auxiliares: corpus y examen crítico. Tesis doctoral. Madrid: Universidad Complutense-IULMyT. Versión electrónica publicada en 2006 bajo el título Traductografía y traductología en lengua inglesa: http://traductolog.filosofia.uma.es/ediciones.html
- Toribio Medina, José. (1925) Bibliotecha chilena de traductores (1820-1924). Santiago: Soc. Imprenta y Litografía Universo.
- Valero Garcés, Carmen. (2000) “Translating as an Academic and Professional Activity.” Meta 45: 2, pp. 379-383.
- Vega Cernuda, Miguel Ángel. (ed.) (1994) Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra. [2.ª Edición en 2004].
- Vega Cernuda, Miguel Ángel. (1996-1997) “Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del Renacimiento hasta nuestros días.” Hieronymus Complutensis 4-5, pp. 71-85.
- Vega Cernuda, Miguel Ángel. (2004) “Presentación: la historia como imperativo moral.” Prólogo a Cáceres Würsig, Ingrid 2004. Historia de la traducción en la Administración y en las relaciones internacionales en España. Soria: Vertere, monográficos de la revista Hermēneus, pp. 17-19.
- Vetancurt, fray Agustín de, OFM. (1697) Teatro Mexicano: descripción breve de los sucesos ejemplares, históricos y religiosos del Nuevo Mundo de las Indias. Crónica de la Provincia del Santo Evangelio de México. Menologio franciscano de los varones más señalados, que con sus vidas ejemplares, perfección religiosa, ciencia, predicación evangélica en su vida, ilustraron la Provincia del Santo Evangelio de México. México: Editorial Porrúa, 1971.
- Woodsworth, Judith. (1998) “History of translation.” En: Baker, Mona (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 100-106.
- Zarrouk, Mourad. (2006) “Microhistoria e historia de la traducción.” Sendebar 17, pp. 5-19.
- Zarrouk, Mourad. (2007) “Hacia otra Historia de la Traducción.” En: Navarro, Fernando et al. (eds.) 2007. La traducción: balance del pasado y retos del futuro. Alicante: Aguaclara y Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante.