Un déficit documental en la historiografía de la traducción en Españaconsideraciones acerca del teatro (austriaco) representado y no editado

  1. Serrano Bertos, Elena
Zeitschrift:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Vega Cernuda, Miguel Ángel (coord.)
  2. Pulido Correa, Martha Lucía (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Datum der Publikation: 2013

Titel der Ausgabe: The History of Translation within Translation Studies: Problems in Research and Didactics in Audiovisual Translation. La historia de la traducción como parte de los estudios de la traducción: Problemas de investigación y didáctica

Nummer: 5

Seiten: 193-211

Art: Artikel

DOI: 10.6035/MONTI.2013.5.7 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Andere Publikationen in: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Ziele für nachhaltige Entwicklung

Zusammenfassung

Nuestro trabajo tiene como objetivo llamar la atención sobre la importancia de recuperar la literatura traducida no editada en España en aras de una mayor exhaustividad a la hora de escribir la historia de la traducción. En este contexto, nos referimos a aquellas traducciones de obras teatrales austriacas que llegan a nuestro país de forma efímera a través de sus distintas representaciones, por lo que estas se convierten en el único medio de recepción. Nos proponemos establecer una clasificación para este tipo de traducción, así como atender a las variaciones que se producen en el texto durante la puesta en escena de la obra.

Bibliographische Referenzen

  • Ezpeleta, Pilar. (2007) Teatro y traducción: aproximación interdisciplinar desde la obra de Shakespeare. Madrid: Cátedra.
  • Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute. (2008) “Articulando la historia de la traducción en España: la construcción de un diccionario enciclopédico de corte histórico.” En: Pegenaute, Luis; Janet Decesaris; Mercedes Tricás & Elisenda Bernal (eds.) La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona: PPU, pp. 219-227.
  • Merino, Raquel. (1993) “Panorama desde el escenario: 30 años de teatro inglés en España.” Livius. Revista de estudios de traducción 3, pp. 197-207.
  • Merino, Raquel. (1994) Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990. León: Universidad de León.
  • Merino, Raquel. (2003) “Traducciones censuradas inglés-español: del catálogo al corpus TRACE (teatro).” En: Muñoz Martín, Ricardo (ed.) I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada: AIETI, pp. 641-670.
  • Santoyo, Julio César (1989) “Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología.” Traducir a los clásicos. Cuadernos de teatro clásico 4.
  • Varios autores (Centro Dramático Nacional). (2011) Woyzeck. Cuaderno pedagógico 52. Madrid: Centro Dramático Nacional.
  • Varios autores (Centro Dramático Nacional). (2012) Quitt. Las personas no razonables están en vías de extinción. Cuaderno pedagógico 25. Madrid: Centro Dramático Nacional.