La traducción teatral y la configuración de imágenesDiferencias entre la traducción postescénica y la intersemiótica en el caso Quitt

  1. Elena Serrano Bertos
Libro:
Hipanística y Traductología: dos pasiones. Jana Kralová in honorem
  1. Miguel (coord.)
  2. Petra (coord.)
  3. Pilar (coord.)
  4. Miguel (coord.)

Editorial: OMMPRESS

ISBN: 978-84-17387-76-1

Año de publicación: 2020

Páginas: 303-315

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

La decimocuarta aportación al volumen se debe a la profesora Elena Serrano Bertos, quien ha trabajado sobre la traducción teatral y la configuración de imágenes. La autora incide en las distintas manifestaciones de la traducción teatral: traducción editorial, traducciones preescénica y postescénica y traducción intersemiótica, y presenta semejanzas y diferencias entre ellas. Asimismo, muestra los posibles efectos que estas modalidades de traducción teatral pueden tener sobre el producto teatral resultante con respecto a la configuración de imágenes en una determinada cultura.