Del cómic a la pantallael traductor de "crossovers", franquicias y "spin-offs"

  1. Botella Tejera, Carla 1
  2. García Celades, Yeray 2
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

  2. 2 Universitat Autònoma de Barcelona
    info

    Universitat Autònoma de Barcelona

    Barcelona, España

    ROR https://ror.org/052g8jq94

Libro:
Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas
  1. Valero Cuadra, Pino (coord.)
  2. Cuadrado Rey, Analía (coord.)
  3. Carrión González, Paola (coord.)

Editorial: Peter Lang

ISBN: 978-3-631-77079-5 978-3-631-75743-7 978-3-631-77078-8 978-3-631-77080-1

Año de publicación: 2018

Páginas: 429-447

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

En los últimos años hemos asistido a un aumento espectacular de las producciones audiovisuales sobre superhéroes que, en un primer momento, llenaban únicamente las páginas de los cómics de sus seguidores de toda la vida. Sin embargo, esta burbuja que está teniendo lugar no solo en la gran pantalla, sino también en formato serie en nuevas plataformas de televisión a la carta, ha supuesto una revolución en cuanto al tipo de espectadores y, especialmente, en el mundo de la traducción. Cruces de personajes, referencias constantes a los cómics y a otras producciones audiovisuales del mismo género, transvases audiovisuales continuos… La dificultad de estos encargos puede llegar a suponer verdaderos quebraderos de cabeza para el traductor. El presente artículo pretende realizar un acercamiento a estas incesantes producciones audiovisuales prestando especial atención al nuevo papel del traductor y al proceso de formación o documentación al que debe enfrentarse para resolver con éxito este tipo de encargos.