"El juguete rabioso", de Roberto Arlt, y su traducción al alemán. Análisis de un corpus fraseológico

  1. Analía Cuadrado Rey 1
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Buch:
Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades
  1. Germán Conde Tarrío (coord.)
  2. Pedro Mogorrón Huerta (coord.)
  3. David Prieto García-Seco (coord.)

Verlag: Centro Virtual Cervantes

ISBN: 978-84-608-1507-5

Datum der Publikation: 2015

Seiten: 161-174

Art: Buch-Kapitel

Zusammenfassung

Dans ce travail, une analyse orientée vers la traduction d'un corpus d'unités phraséologiques tirée du roman de Roberto Arlt Le jouet enragé (Buenos Aires, 1926) et sa version allemande traduite par Elke Wehr et publié à Francfort en 2006. Le roman offre vient une grande quantité d'unités phraséologiques où Arlt fonctionnalités de langage représentant sont réfléchies et dans le même temps, l'espagnol parlé à Buenos Aires avec certaines composantes de l'argot (lunfardo). Le roman se déroule dans une zone urbaine, les quartiers de la ville de Buenos Aires, et son intrigue est basée sur une situation de communication éminemment familière et dans un contexte social de marginalisation, caractérisé par la nécessité des personnages pour survivre dans une métropole hostile. Ce scénario implique qu'Arlt soulevé une rupture avec l'Argentine tradition littéraire de l'époque qui met l'accent sur les zones rurales. Dans le cadre de la traduction d'unités phraséologiques dans le contexte littéraire et compte tenu de la difficulté pour le traducteur transférer ces unités à une autre langue en conservant les caractéristiques de l'original, nous proposons d'identifier le type de procédure traductologique utilisé et d'équivalence obtenue