Las fórmulas rutinarias en un corpus humorístico multimodalEl caso de "Cómo conocí a vuestra madre"

  1. M. Belén Alvarado Ortega 1
  2. Laura M. Aliaga Aguza 2
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

  2. 2 Universidad Internacional Isabel I de Castilla
    info

    Universidad Internacional Isabel I de Castilla

    Burgos, España

    ROR https://ror.org/055sgt471

Revista:
Pragmalinguistica

ISSN: 1133-682X

Año de publicación: 2022

Número: 30

Páginas: 11-26

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Pragmalinguistica

Resumen

In this research we intend to lead a linguistic-pragmatic analysis of routines as linguistic indicators of humor in the audiovisual medium. Specifically, it analyzes their functioning in a multimodal format such as the situation comedy. For this, we will rely on the General Theory of Verbal Humor (TGHV) (Attardo and Raskin, 1991) and the review carried out by Ruiz Gurillo (2012, 2019) for humor in Spanish. To carry out our study we analyze the season of the version dubbed into Spanish of the American series How I met your mother. The objective is to show how it works as humorous indicators in the situation comedy. After the analysis carried out, it can be affirmed that the routine formu-las, although they can be deau-tomated, normally help to generate humor in this multimodal format, either by giving more emphasis to the statement or by directing the listener towards the interpretation of humor.

Referencias bibliográficas

  • ALIAGA AGUZA, L. M. (2017): “La estrategia narrativa como recurso humorístico en la comedia de situación: el caso de Cómo conocí a vuestra madre”, ELUA, Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 31, pp. 9-26. https://doi.org/10.14198/ELUA2017.31.01
  • ALIAGA AGUZA, L. M. (2020): Análisis lingüístico del humor en el medio audiovisual: Las estrategias humorísticas de la comedia de situación. Universidad de Alicante. Tesis doctoral.
  • ALIAGA AGUZA, L. M. (2021): “Análisis comparativo de los mecanismos humorísticos de la comedia de situación”, Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispánicas, 18(2) 2, pp. 47-75.
  • ALVARADO ORTEGA, M. B. (2006): “Las marcas de la ironía”, Interlingüística, 16, pp. 1-11.
  • ALVARADO ORTEGA, M. B. (2010): Las fórmulas rutinarias del español: teoría y aplicaciones. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
  • ALVARADO ORTEGA, M. B. (2021): “El humor y las risas en la conversación coloquial: Estudio pragmático de la identidad de género”. Oralia, 24(1), pp. 7-26. https://doi.org/10.25115/oralia.v24i1.6456
  • ATTARDO, S. (2001): Humorous Text: A Semantic and Pragmatic Analysis, Berlin, Mouton de Gruyter.
  • ATTARDO, S. (2008): “A primer for the linguistics of humor”, Raskin, V. (coords): The primer of Humor Research, Berlin, Mouton de Gruyter, pp. 101-155.
  • ATTARDO, S. (2017): “The General Theory of Verbal Humor”, The Routledge Handbook of Language and Humor, New York, Routledge, pp. 126-142.
  • ATTARDO, S. y RASKIN, V. (1991): “Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model”, HUMOR: International Journal of Humor Research, 4, pp. 293-347.
  • CORPAS, G. (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
  • GRANDÍO PÉREZ, M. M. y DIEGO GONZÁLEZ, P. (2009): “La influencia de la sitcom americana en la producción de comedias televisivas en España. El caso de ‘Friends’ y ‘7 Vidas’”, Ámbitos, 18, pp. 83-97.
  • RUIZ GURILLO, L. (2001): Las locuciones del español actual, Madrid: Arco/Libros.
  • RUIZ GURILLO, L. (2012): La lingüística del humor en español. Madrid: Arco/Libros.
  • RUIZ GURILLO, L. (2019): Humor de género: del texto a la identidad en español. Madrid: Iberoamericana/ Vervuert.
  • SULS, J. M. (1972): “A two-stage model for the appreciation of jokes and cartoons: an information processing analysis”, Goldsteins, J. H. y McGhee, P. E. (eds.): The Psychology of Humor, Nueva York: Academic Press, pp. 81-100.
  • ZULUAGA, A. (1980): Introducción al estudio de expresiones fijas, Frankfurt a. M.: Peter Lang.