Estudio contrastivo y multimodal inglés-francés de la traducción de construcciones expresivas de alivio en cómics.

  1. Casanova Martínez, Fernando 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Revista:
Anales de filología francesa

ISSN: 0213-2958

Ano de publicación: 2021

Título do exemplar: Le monde connecté et les approches interculturelles: vers un nouveau paradigme des frontières?

Número: 29

Páxinas: 99-119

Tipo: Artigo

DOI: 10.6018/ANALESFF.481431 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDIGITUM editor

Outras publicacións en: Anales de filología francesa

Obxectivos de Desenvolvemento Sustentable

Resumo

Translating interjections, onomatopoeias and inarticulate sounds has become a challenge due to the lack of boundaries of each unit and their relation to emotions. The main objective of this article is the contrastive and multimodal analysis of English expressive relief constructions in their passage into French. For this purpose, a corpus constituted by series of American comics is established, which has allowed us to analyze the emotion of relief and the properties of each construction from a verbal and visual perspective, highlighting its semantic, phonetic, pragmatic, morphosyntactic, and paralinguistic aspect. Although relief is an emotion present in our everyday life, comics do not prolifically represent that reality in their constitution. However, of the relief constructions found, most are modified into French, despite the tendency to prevail the English original. Thus, this study provides methodological keys to translate the expressive constructions of relief.

Referencias bibliográficas

  • ALLWOOD, Jens. 2002. “Bodily Communication Dimensions of Expression and Content” in Multimodality in Language and Speech Systems, 7-26.
  • ALMELA PÉREZ, Ramón. 1982. Apuntes gramaticales sobre la interjección. Murcia, Publicaciones de la Universidad de Murcia.
  • ALONSO CORTÉS, Ángel. 1999. “Las construcciones exclamativas. La interjección y las expresiones vocativas” in Bosque, Ignacio & Violeta Demonte (dirs.). Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid, Espasa-Calpe, 3993-4050.
  • BÄNZIGER, Tanja, Didier GRANDJEAN, Pierre-Jean BERNARD, Gudrun KLASMEYER & Klaus SCHERER. 2001. “Prosodie de l’émotion: étude de l’encodage et du décodage” in Cahiers de linguistique française, nº23, 11-37.
  • BEN-RAFAEL, Miriam. 2008. “English in French comics” in World Englishes, nº27, 535-548.
  • BORODO, Michał. 2014. “Multimodality, translation and comics” in Perspectives: Studies in Translatology, nº23, 22-41.
  • BOTTINEAU, Didier. 2013/4. “Oups! Les émotimots, les petits mots des émotions: des acteurs majeurs de la cognition verbale interactive” in Langue française, nº180, 99-112.
  • CHU, Kin-wai & Simon COFFEY. 2015. “Multimodal analysis of graphic novels: a case study featuring two Asian women travellers” in Intercultural Communication Studies, nº24, 145-166.
  • COHN, Neil. 2013. The visual language of comics: Introduction to the structure and cognition of sequential images. Londres, Bloomsbury.
  • COHN, Neil. 2016. “A multimodal parallel architecture: A cognitive framework for multimodal interactions” in Cognition, nº146, 304-323.
  • COHN, Neil. 2020. Who Understands Comics?: Questioning the Universality of Visual Language Comprehension. Londres, Bloomsbury.
  • COHN, Neil & Joseph MAGLIANO. 2020. “Editors’ Introduction and Review: Visual Narrative Research: An Emerging Field in Cognitive Science” in Topics in Cognitive Science, nº12, 197-223.
  • CORDARO, Daniel T, Rui SUN, Dacher KELTNER, Shanmukh KAMBLE, Niranjan HUDDAR & Galen MCNEIL. 2017. “Universals and Cultural Variations in 22 Emotional Expressions Across Five Cultures” in Emotion, 1-19.
  • CUENCA, Mª Josep. 2000. “Defining the indefinable? Interjections” in Syntaxis, nº3, 29-44.
  • DUNST, Alexander, Jochen LAUBROCK & Janina WILDFEUER. 2018. Empirical Comics Research. Digital, Multimodal, and Cognitive Methods. Nueva York, Routledge.
  • EISNER, Will. 2008 [1985]. Comics and Sequential Art. Nueva York-Londres, W.W. Norton & Company.
  • EKMAN, Paul. 1992. “An argument for basic emotions” in Cognition and Emotion, nº6, 169-200.
  • ELLIS, Nick, Ute RÖMER & Matthew Brook O’DONNELL. 2016. Usage-based Approaches to Language Acquisition and Processing: Cognitive and Corpus Investigations of Construction Grammar. Chichester, Wiley-Blackwell.
  • GANOTICE, Fraide, Jesús Alfonso DATU & Ronnel KING. 2016. “Which emotional profiles exhibit the best learning outcomes? A person-centered analysis of students’ academic emotions” in School Psychology International, nº37, 498-518.
  • GODDARD, Cliff. 2013. “Interjections and Emotion (with Special Reference to ‘Surprise’ and ‘Disgust’)” in Emotion Review, nº6, 53-63.
  • GOLDBERG, Adele. 1995. Constructions: A construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago, University of Chicago Press.
  • IBARRETXE-ANTUÑANO, Iraide. 2020. “Ideófonos y poesía” in Tropelias: Revista de teoría de la literatura y literatura comparada, nºExtra7, 411-425.
  • IGAREDA, Paula. 2017. “Approach to the translation of sound in comic books” in Babel, nº63, 343-363.
  • KAMILOĞLU, Roza, Agneta FISCHER & Disa SAUTER. 2020. “Good vibrations: A review of vocal expressions of positive emotions” in Psychonomic Bulletin & Review.
  • KARAMAN, Burcu Ilkay. 2008. “On contronymy” in International Journal of Lexicography, nº21, 173-192.
  • KLETT, Estela. 2020. Études contrastives français-espagnol: les onomatopées et les doublets sémantiques. Buenos Aires, Editores Asociados.
  • LAROUSSE: Dictionnaire Larousse en ligne [Versión en línea]. [10/05/2021].
  • LÓPEZ BOBO, Mª Jesús. 2002. “Hacia una caracterización semántico-pragmática de la interjección” in Pragmalingüística, nº10-11, 177-202.
  • MCNEILL, David. 1992. Hand and Mind: What Gestures Reveal about Thought. Chicago y Londres, University of Chicago Press.
  • MOLINA, Lucía & Amparo HURTADO. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach” in Meta: Journal Des Traducteurs, nº47, 498-512.
  • MOORE, Alan & Jacen BURROWS. 2015-2017. Providence. Rantoul, Avatar Press.
  • MOORE, Alan & Jacen BURROWS. 2016-2017. Providence. Niza, Avatar Press / Panini France.
  • MOORE, Alan & Malcolm MCLAREN. 2013. Fashion Beast. Laurent-du-Var, Panini France.
  • MOORE, Alan & Malcolm MCLAREN. 2012-2013. Fashion Beast. Rantoul, Avatar Press.
  • ODILOV, Yorqinjon. 2016. “Theoretical basis of enantiosemy and its occurrence in speech” in Sendebar, nº5, 102-108.
  • PEKRUN, Reinhard, Thomas GOETZ, Anne FRENZEL, Petra BARCHFELD & Raymond PERRY. 2011. “Measuring emotions in students’ learning and performance: The Achievement Emotions Questionnaire (AEQ)” in Contemporary Educational Psychology, nº36, 36-48.
  • PRATHA, Nimish, Natalie AVUNJIAN & Neil COHN. 2016. “Pow, Punch, Pika, and Chu: The Structure of Sound Effects in Genres of American Comics and Japanese Manga” in Multimodal Communication, nº5, 102-108.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española [DRAE], 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]: [10/05/2021].
  • RICHET, Bertrand. 2001. “Quelques données et réflexions sur la traduction des interjections” in Ballard, Michel (éd.). Oralité et traduction. Arras, Artois Presses Université, 79-128.
  • ROJO LÓPEZ, Ana María & Marina RAMOS CARO. 2016. “Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance” in Muñoz Martín, Ricardo (ed.). Reembedding Translation Process Research. Ámsterdam, John Benjamins, 107-130.
  • SAUTER, Disa. 2017. “The Nonverbal Communication of Positive Emotions: An Emotion Family Approach” in Emotion Review, nº 9, 222-234.
  • SCHRÖDER, Marc. 2003. “Experimental study of affect bursts” in Emotion Review, nº40, 99-116.
  • SIERRA SORIANO, Ascensión. 1999. “L’interjection dans la BD: réflexions sur sa traduction” in Meta: Journal Des Traducteurs, nº 44, 582-603.
  • SWEENY, Kate & Kathleen VOHS. 2012. “On Near Misses and Completed Tasks” in Psychological Science, nº23, 464-468.
  • VAUGHAN, Brian & Pia GUERRA. 2004. Y: Le Dernier Homme. Paris, Semic, vol. 1-2.
  • VAUGHAN, Brian & Pia GUERRA. 2006-2010. Y: Le Dernier Homme. Saint-Laurent-du-Var, Panini France, vol. 3-10.
  • VAUGHAN, Brian & Pia GUERRA. 2003-2008. Y: The Last Man. Nueva York, Vertigo, vol. 1-10.
  • VLEMINCX, Elke, Michel MEULDERS & James ABELSON. 2017. “Sigh rate during emotional transitions: More evidence for a sigh of relief” in Biological Psychology, nº125, 163-172.
  • WHARTON, Tim. 2003. “Interjections, language, and the ‘showing/saying’ continuum” in Pragmatics & Cognition, nº11, 39-91.
  • WILLIAMSON, Joshua & Mike HENDERSON. 2016-2017. Nailbiter. Grenoble, Glénat, vol. 1-6.
  • WILLIAMSON, Joshua & Mike HENDERSON. 2014-2017. Nailbiter. Portland, Image Comics, vol. 1-6.
  • WILKINS, David. 1992. “Interjections as deictics” in Journal of Pragmatics, nº18, 119-158.