Un problema de traducciónEl pasticciacio gaddiano en español
- D'Aquino, Alessandra
- Dolores Anunciación Igualada Belchí Director
Universidade de defensa: Universidad de Murcia
Fecha de defensa: 30 de xuño de 2005
- Estanislao Ramón Trives Presidente/a
- Pedro Luis Ladrón de Guevara Mellado Secretario/a
- Aurelia Leyva Martin Vogal
- José Luis Cifuentes Honrubia Vogal
- Victoriano Peña Sánchez Vogal
Tipo: Tese
Resumo
El presente trabajo se propone analizar como Juan Ramón Masoliver ha traducido al castellano la novela Quer pasticciaccio brutto de via Merulana del escritor italiano Carlo Emilio Gadda, su pastiche lingüístico y su sistemas filosófico en el que se basa la novela de 1957. A la vez se propone una visión de la qué difusión ha tenido dicha obra en España y la recepción del mundo editorial, de los círculos literario y del gran público español