Diseño y elaboración de un glosario ontoterminológico multilingüe para el viaje combinado (español-inglés-alemán)
- Bautista Zambrana, María Rosario
- Gloria Corpas Pastor Director
Defence university: Universidad de Málaga
Fecha de defensa: 22 February 2013
- Miguel Ángel García Peinado Chair
- Miriam Seghiri Secretary
- Ruslan Mitkov Committee member
- María Cristina Toledo Báez Committee member
- Guadalupe Aguado de Cea Committee member
Type: Thesis
Abstract
La presente tesis doctoral aborda el estudio de cómo se pueden aplicar las ontologías para crear recursos terminológicos multilingües; el estudio se aplica al dominio del viaje combinado, tal como lo define la Directiva 90/314/CEE del Consejo, de 13 de junio de 1990, relativa a los viajes combinados, las vacaciones combinadas y los circuitos combinados. La tesis se ha estructurado en cuatro capítulos. En el Capítulo I hemos realizado un estudio amplio del viaje combinado, con vistas a su posterior aplicación en el ámbito de las ontologías, de modo que lo hemos abordado desde una doble perspectiva: jurídica y tipológico-textual. De esta manera, en primer lugar hemos estudiado las principales leyes que regulan esta figura contractual en la Unión Europea y en España, Reino Unido y Alemania; y en segundo lugar, hemos analizado los distintos tipos y formas textuales relacionados desde un punto de vista jurídico-turístico con el viaje combinado. En el Capítulo II hemos estudiado en detalle el ámbito de las ontologías, sobre todo desde el punto de vista de la Ingeniería del Conocimiento. Se han abordado el concepto de ontología, los distintos tipos de ontologías según varios criterios de clasificación, sus aplicaciones, metodologías de construcción, lenguajes ontológicos, así como las herramientas o programas con las que se pueden construir ontologías de modo semiautomático. En el Capítulo III nos hemos ocupado de obtener los términos y las relaciones conceptuales más relevantes que describen nuestro dominio de conocimiento, el viaje combinado. Hemos estudiado la teoría más significativa concerniente a compilación de corpus, extracción de términos, detección de equivalentes lingüísticos, extracción de relaciones conceptuales, y la hemos aplicado a nuestro dominio, de modo que hemos compilado un corpus siguiendo determinados criterios de diseño, hemos extraído los términos para cada una de las lenguas implicadas, hemos determinado cuáles de ellos eran equivalentes lingüísticos entre sí, y hemos extraído las relaciones conceptuales que vinculan a unos términos con otros, teniendo en cuenta qué conceptos y relaciones son comunes a los tres países estudiados, y cuáles específicos de cada uno de ellos. En el Capítulo IV, finalmente, hemos pasado a construir la ontología en sí, lo que ha supuesto designar los criterios que guían su elaboración, elegir la metodología, y dentro de ésta, llevar a cabo actividades como especificación, conceptualización e implementación. En el marco de esta última actividad hemos realizado una comparativa a fin de seleccionar un editor de ontologías adecuado a nuestros fines; a continuación, se ha explicado cómo hemos elaborado la ontología por medio del programa elegido, mostrando cómo hemos implementado las clases, relaciones y propiedades, así como las etiquetas multilingües y las definiciones. Finalmente, hemos presentado una aplicación informática, OntoDiccionario, que hace uso de la ontología previamente construida, y que la convierte en un glosario ontoterminológico sobre el viaje combinado.