La estrategia publicitaria femvertising y la subtitulaciónanálisis crítico del mensaje de empoderamiento femenino en YouTube

  1. Antonia Montes 1
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2022

Volumen: 21

Número: 1

Páginas: 325-351

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

El presente estudio se propone examinar las estrategias publicitarias de empoderamiento femenino en la publicidad audiovisual de marcas globales de cosmética. No se trata de anuncios convencionales que ensalzan la juventud eterna ni propagan un cuerpo femenino de medidas perfectas e inalcanzables. La estrategia publicitaria se basa en fomentar el empoderamiento de la belleza femenina con mensajes publicitarios en pro de la diversidad del cuerpo femenino. Este tipo de anuncios no se propone transmitir una imagen estereotipada e idealizada de la belleza femenina. En el lenguaje especializado de la publicidad se denominan los anuncios que persiguen el empoderamiento de la mujer femvertising.La traducción feminista y de género aplicada a la traducción audiovisual, en general, y, en especial, a la subtitulación de anuncios publicitarios audiovisuales forma el marco referencial de este estudio. En concreto, se analizará y se comparará la subtitulación intra e interlingüística de un anuncio audiovisual con el original. Aplicaremos para nuestro análisis el estudio de caso como método analítico. Primeramente, se determinará la carga ideológica del anuncio audiovisual con la finalidad de entrever cómo se construye el discurso del empoderamiento femenino y, a continuación, se comparará cómo se articula en el subtitulado. Contrastaremos la subtitulación que ofrece YouTube para el visionado del anuncio. Esta plataforma virtual ofrece dos modalidades de generación de subtitulado automático que determina la subtitulación interlingüística. El análisis revelará a) cómo se construye discursivamente el empoderamiento femenino y esclarecerá si realmente el concepto de belleza redefinido por el femvertising es de empoderamiento femenino frente a los cánones de belleza establecidos, b) cómo se trasladan los mensajes de empoderamiento femenino en la subtitulación automática de YouTube y, finalmente, en una visión más amplia, c) si esta plataforma, debido a su alcance global, contribuye mediante la subtitulación al activismo feminista transnacional y constituye un puente en la comunicación publicitaria intercultural.

Referencias bibliográficas

  • Akestam, N., Resengren, S., y Dahlen, M. (2017). Advertising ‘like a girl’: Toward a better understanding of ‘femvertising’ and its effects. Psychology and Marketing, 34, pp. 795-806.
  • Bassnett, S. y Johnston, D. (2019) The outward turn in translation studies. The Translator, 25(3), pp.181-188.
  • Becker-Herby, E. (2016). The Rise of Femvertising: Authentically Reaching Female Consumers. Twin Cities: University of Minnesota.
  • Bywood L., Georgakopoulou P. y Etchegoyhen T. (2017). Embracing the threat: machine translation as a solution for subtitling, Perspectives, 25(3), pp. 492-508.
  • Castro, O. (2009). (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿Hacia una tercera ola?. MonTI, 1, pp. 59-86.
  • Chaume Varela, F. (2004). Discourse Markers in Audiovisual Translating. Meta: Journal des Traducteurs, 49(4), pp. 843–855.
  • Chaume Varela, F. (2013). The turn of audiovisual translation. Translation Spaces, 2, pp. 105-123.
  • De Marco, M. (2006). Audiovisual Translation from a Gender Perspective. The Journal of Specialised Translation, 6, pp. 167-184.
  • De Marco, M. (2012). Audiovisual Translation through a Gender Lens. Amsterdam/New York: Rodopi.
  • De Marco, M. (2016). The ‘engendering’ approach in audiovisual translation. Target 28(6), pp. 314-325.
  • Díaz Cintas, J. (2012). Subtitling theory, practice and research. En C.Millán y F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 273-287y ). London/New York: Routledge.
  • Díaz Cintas, J. (2013). The technology turn in subtitling. En M. Thelen y B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and Meaning, 9, pp. 119 – 132.
  • Feral, A.L. (2011a). Gender in audiovisual translation: Naturalizing feminine voices in the French Sex and the City. European Journal of Women’s Studies, 18(4), pp. 391-407.
  • Feral, A.L. (2011b). Sexuality and Feminity in Translated Chick Texts. En L. von Flotow (Ed.), Translating Women (pp.183-202). University of Ottowa Press.
  • Flotow von, Luise (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR 4:2. pp. 69-84.
  • Flotow von, Luise (1997). Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Flotow von, L. y Josephy-Hernández, D.E. (2019). Gender in audiovisual translation studies. Advocating for gender awareness. En L. PérezGonzález (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp.296-311). London/New York: Routledge.
  • Gambier, Y. y van Doorslaer, L. (2016). Disciplinary dialogues with translation studies. The background chapter. En Y. Gambier y L. von Doorslaer, (Eds.), Border Crossings. Translation Studies and other disciplines (pp. 1-21). London: John Benjamins.
  • Gentzler, E. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London: Routledge.
  • Godard, B. (1990). Theorizing Feminist Discourse/Translation. En S. Bassnett y A. Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture (pp. 87-96). London, New York: Pinter.
  • Lazar, M.M. (2006). Discover the power femininity! Analyzing global ‘power femininity’ in local advertising. Feminist Media Studies, 6(4), pp. 505517
  • Menéndez Menéndez, M. I. (2019). Entre la cooptación y la resistencia: de la Femvertising a la Publicidad Profem. Recerca, Revista de Pensament i Anàlisi, 24 (2), pp. 15-38.
  • Montes, A. (2007). Traducción y globalización. Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario (inglés-español-alemán). Granada: Comares.
  • Montes, A. (2021). Gender stereotyping and retro-sexism in advertising discourse from a postfeminist perspective. Feminismo/s, 38(2), pp.177 - 202.
  • Plakoyiannaki, E. & Zotos, Y. C. (2009). Female role stereotypes in print advertising. Identifying associations with magazine and product categories. European Journal of Marketing, 43(11/12), pp. 1411-1434.
  • Pym, A.D. (2006). Globalization and the Politics of Translation Studies. Meta: Journal des Traducteurs, 51(4), pp. 744 - 757.
  • Ringrow, H. (2016). The Language of Cosmetics Advertising. London: Palgrave Macmillan.
  • Rodríguez Arcos I. (2019). Traducción publicitaria y violencia simbólica: las post-traducciones de los cánones de belleza occidentales en las campañas de Estée Lauder. Hikma 18 (1), pp. 9-32.
  • Simon, Sherry (1996). Gender in Translation. London, New York: Routledge.
  • Valdés, C. (2007). A complex mode of screen translation: the case of advertisements on Spanish televisión. Linguistica Antverpiensia, 6, pp. 277-294.
  • Valdés, C. y Fuentes Luque, A. (2008). Coherence in translated television comercials. European Journal of English Studies, 12 (2), pp. 133-148.
  • Varghese, N. y Kumar, N. (2020). Feminism in advertising: irony or revolution? A critical review of femvertising. Feminist Media Studies, pp. 1-19.
  • Vidal Claramonte, M. (2012). El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología. Meta: Journal des Traducteurs, 57(4), pp. 1029-1045.
  • Windels, K., Champlin, S., Summer, S., Sterbenk, Y., y Poteet, M. (2019). Selling Feminism: How female empowerment campaigns employ postfeminist discourses. Journal of Advertising, 49, pp. 18-33.
  • Wolf, N. (1991). The Beauty Myth: How images of beauty are used against women. New York: W. Morrow.