La literatura checa en Españarecepción y traductografía

  1. Corachán Swidzinská, Irene
Zuzendaria:
  1. Pedro Aullón de Haro Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 2022(e)ko martxoa-(a)k 16

Epaimahaia:
  1. Fernando Presa González Presidentea
  2. María Rosario Martí Marco Idazkaria
  3. Grzegorz Bak Kidea
Saila:
  1. FILOLOGIA ESPAÑOLA, LINGUISTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURA

Mota: Tesia

Teseo: 708034 DIALNET

Laburpena

El objeto de la presente tesis es la determinación y estudio de la literatura checa en España, especialmente a través del medio fundamental de esta relación, es decir, las traducciones de las obras literarias. Abarca la recepción de la literatura checa en España desde las primeras traducciones, principios del siglo XX, hasta la actualidad, siguiendo una cronología basada en la aparición de las primeras ediciones y un modelo basado en el sistema de géneros. La investigación ha consistido en la aplicación en amplio sentido de los métodos propios de la ciencia literaria y el método histórico, biográfico y bibliográfico. En el primer caso se trata sobre todo de criterios metodológicos comparatistas de la teoría de la recepción, crítica literaria y traductografía. Ante la cuestión de partida acerca de la existencia y difusión de la literatura checa en España, esta investigación trata de dar una respuesta totalizadora. La tesis está organizada mediante tres amplias secciones: La Primera Parte contiene una Introducción específica que se ocupa del tratamiento de las relaciones culturales checo-españolas, así como un amplio apartado dedicado a los traductores y las traducciones, tanto las directas como las indirectas. La Segunda y Tercera Partes conforman el grueso de la investigación traductográfica y ofrecen una revisión exhaustiva de las producciones existentes pertenecientes a géneros literarios artísticos y ensayísticos, así como las adaptaciones cinematográficas y teatrales de las obras traducidas. Concluye la investigación con un completo Repertorio de la literatura checa traducida en España. En Anexos se ha atendido cumplidamente la archivística de cubiertas y portadas de traducciones. El estudio de las relaciones culturales hispano-checas permite afirmar que si bien éstas, dadas las circunstancias, siempre han estado supeditadas a avatares sociales y políticos, poseen sin embargo una tradición contemporánea considerable. Desde la segunda década del siglo XX, con los esfuerzos de la Primera República Checoslovaca encaminados a darse a conocer en España como nación independiente y de identidad propia, la existencia de la cultura checa y su lugar en la tradición europea nunca han dejado de estar presentes en la conciencia cultural española. Actualmente, el intercambio cultural entre ambos países es recíproco y se sirve de múltiples canales de difusión. Desde el punto de vista de la traducción literaria, esta relación sigue en constante progresión, si bien no hay que olvidar que ésta dependió mucho en el pasado de esfuerzos individuales, observables en ambos países, que no siempre han recibido el merecido reconocimiento. Selección de bibliografía secundaria consultada:Al-Bakrî, Kitab al-masâlik wa-l-mamâlik, ed. Adrian Van Leeuwen y André Ferré, Carthage, 1992, 2.vol., Beyrouth, 1995. Arce, Joaquín, “La poesía checa contemporánea: en torno a un libro de un joven profesor italiano”, Revista de Letras, XI (1-2), Universidad de Oviedo, 1950, pág. 129.Aullón de Haro, Pedro y García Gabaldón, Jesús, Teoría programática de la Literatura comparada, Madrid, Heraclea, 1999.Baďura, Bohumil, Styky mezi českým královstvím a Španělskem ve středověku = Las relaciones entre el reino checo y España en la Edad Media, Táborský archív, 1995-1996, c.7, pág. 26. Barteček, Ivo, “Vlastimil Kybal a Španělsko” = “Vlastimil Kybal y España”, en la obra České země a Španělsko= Tierras checas y España, de Barteček, Ivo y Reska, Jaroslav (eds.), Ostrava, Filozofická fakulta Ostravské univerzity, 1996, pág.111.Carnero, Guillermo, Prólogo de la obra Una noche con Hamlet y otros poemas, de Vladimír Holan, traducción de Josef Forbelský, Barcelona, Barral, 1970, pág.8.Casanova Gómez, Marina, “Intelectuales de la disidencia y literatura «Samizdat» en Checoslovaquia”, Espacio, Tiempo y Forma Serie, t.13, Madrid, UNED, 2000, págs. 313-333.Chízhevski, Dmítri, Historia comparada de las literaturas eslavas, traducción de Elena Bombín Izquierdo, Madrid, Gredos (Biblioteca Universitaria), 1983.Chvatík, Květoslav, Svět románů Milana Kundery = El mundo de las novelas de Milan Kundera, Brno, Atlantis, 1994.Dokoupil, Blahoslav y Zelinský, Miroslav (eds.), Slovník české prózy 1945-1994 = Diccionario de la prosa checa, Ostrava, Sfinga, 1994.Eiroa San Francisco, Matilde, Las relaciones de Franco con Europa Centro-Oriental (1939-1955), Barcelona, Ariel Historia, 2001, pág.15.Exposición del grabado y del arte del libro checoeslovaco: Catálogo, Madrid, 1929.Faster, René (et al.), La música checa y Checoslovaquia, Praga, Orbis, 1924.Forbelský, Josef, Svět se mnou, svět beze mě = El mundo conmigo, el mundo sin mí, Praha, Academia, 2013, pág.160.Goldstücker, Eduard, “El renacimiento de la literatura nacional checa”, en la obra Historia de la Literatura, VV. AA., volumen IV, Ilustración y Romanticismo, Madrid, Akal, 1992, págs. 400-416.Halík, Miroslav, Teigeová, Hana (eds.), Československá kniha v cizině: katalog výstavy [Ústřední knihovny hlav. města Prahy] = El libro checoslovaco en el extranjero: catálogo de exposición [de la Biblioteca Central de Praga], Praha, Nákladem obce pražské, 1938, pág. 190.Janés, Clara, El espejo de la noche: a Vladimír Holan en su centenario: estudio y conversaciones, Madrid, AdamaRamada, 2005.Janoušek, Pavel, Čornej, Petr (eds.), Dějiny české literatury 1945-1989= Historia de la literatura checa, III. 1958-1969, Praha, Academia, 2008, pág. 445.Kybal, Vlastimil, Misión diplomática en España y Portugal 1927-1933, Madrid, 1933, pág.5.Lafarga, Francisco, Pegenaute, Luis (eds.), Diccionario histórico de las traducciones en España, Madrid, Gredos, 2009.Lenz, Jaroslav, Las relaciones culturales checohispanas a través de la historia, Instituto Español e Iberoamericano de Praga, 1930, pág.5.Nálevka, Vladimír, “Století českého zájmu o Španělsko” = “Un siglo de interés checo por España”, České země a Španělsko= Tierras checas y España, en Barteček, Ivo y Reska, Jaroslav (eds.), Ostrava, Filozofická fakulta Ostravské univerzity, 1996, pág.92. Pegenaute, Luis, Gallén, Enric, Lafarga, Francisco (eds.), Relaciones entre las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras, Berna, Peter Lang, 2010. Presa González, Fernando (ed.), Historia de las literaturas eslavas, Madrid, Cátedra, 1997.Ropars -Wuilleumier, Marie - Claire, “El nuevo cine checoslovaco”, en la obra Ensayos de lectura cinematográfica, Madrid, Fundamentos,1971, págs. 46-68.Schejbal, Jan, Utrera, David, “Les traduccions en txec i eslovac d’obres literàries catalanes i viceversa”, Quaderns. Revista de traducció, nº11, 2004, págs.45-57.Slabý, Rodolfo, Checoslovaquia: su presente, su pasado, sus relaciones culturales con España y los países iberoamericanos, Madrid, Espasa Calpe, 1933, 117 págs.Štěpánek, Pavel, Čechy a Španělsko ve středověku: dějiny a umění = Bohemia y España en la Edad Media: arte e historia, Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2008, pág.38. Uličný, Miloslav, Historia de las traducciones checas de literaturas de España e Hispanoamérica, Praha, Karolinum, 2005, 322 págs.Warning, Rainer (ed.), Estética de la recepción, Madrid, Visor, 1989.Zaoralová, Eva, “El cine en el Centro y el Este europeo”, en la obra Historia general del cine, de Monterde, José Enrique; Riambau, Esteve; Torreiro, Casimiro, Madrid, Cátedra (Signo e imagen), v. IX, II Parte, 1996, págs. 293-329.