La recepción de los sitios lexiculturales rusos por los españoles

  1. Sandakova, Elena 1
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Revista:
Mundo eslavo

ISSN: 1579-8372

Año de publicación: 2018

Número: 17

Páginas: 197-207

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Mundo eslavo

Resumen

Entre los muchos y diferentes caminos que dan acceso a la cultura, en el presente estudio, apostamos por el llamado “lengua-cultura”, i.e. la vía que llega a la cultura a través de la lengua. En particular, optamos por el léxico que impregna cultura, denominado “lexicultura”, situándonos de este modo en la óptica del trabajo del lingüista francés, Robert Galisson. El objetivo del artículo es no sólo presentar el concepto de lexicultura, sino también analizar sus manifestaciones en forma de palabras con carga cultural compartida, palabras-maleta, palimpsestos verbo-culturales, operaciones comportamentales (y) verbales, nombres de marcas, palabras opacas y siglas. Así pues, al hacer hincapié en el enfoque léxico (o lingüístico) y cultural, el valor práctico del artículo consiste en analizar los sitios lexiculturales rusos, aplicando las ideas teóricas de R. Galisson al léxico ruso que tenga un valor cultural y que sea imposible deducir de los diccionarios extranjeros, en concreto, españoles. Los resultados del análisis muestran que el conocimiento de la lexicultura rusa, por parte de los españoles, puede llevar a una competencia cultural más desarrollada en los no nativos y evitar la consolidación y formación de tópicos que, de hecho, continúan teniendo lugar.

Referencias bibliográficas

  • Barthes, R. (1999). La cámara lúcida. Nota sobre la fotografía. (Trad. de J. Sala Sanahuja). Barcelona: Paidós Comunicación.
  • Diccionario moderno de palabras extranjeras (1992). Moscú: Russkiy Yazyk.
  • Fradin, B. (2003). Nouvelles approches en morphologie. Paris: Presses Universitaires de France.
  • Galisson, R. (1999). La pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement, à une autre culture, par un autre lexique. Études de Linguistique Appliquée, 116, 477-496.
  • Galisson, R. (1995a). Les palimpsestes verbaux : des actualiseurs et révélateurs culturels remarquables pour publics étrangers. Études de Linguistique Appliquée, 97, 104-128.
  • Galisson, R. (1995b). Où il est la question de lexiculture, de Cheval de Troie, et d’impressionnisme... Études de Linguistique Appliquée, 97, 5-14.
  • Galisson, R.(1994). D’hier à demain, l’interculturel à l’école. Études de Linguistique Appliquée. D/DLC, 94, 15-26.
  • Galisson, R. (1988). Culture et lexiculture partagées: les mots comme lieux d’observation des faits culturels. Études de Linguistique Appliquée, 69, 74-90.
  • Galisson, R. (1986). Éloge de la Didactologie / Didactique des langues et des cultures (Maternelles et étrangères) – D/DLC-. Études de Linguistique Appliquée, 64, pp. 38-54.
  • Kerbrat-Orecchioni, C. (1986). La enunciación. De la subjetividad en el lenguaje. Buenos Aires: Hachette.