Palimpsestes verbo-culturels comme outils d’acculturation

  1. Elena Sandakova 1
  1. 1 Universidad de Alicante (España)
Journal:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Year of publication: 2018

Issue: 14

Pages: 509-521

Type: Article

DOI: 10.21071/CED.V14I.10920 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Abstract

This article invites to reconsider the cultural values –in case of natives, and to adapt to a foreign culture -in case of learners. In this respect, we look into verbocultural palimpsests, appreciated and examined by Robert Galisson within his lexiculture. The present corpus -collected within common settings of Russian, French and Spanish languages is only a simple nod to the exploration of the cultural words. It refers to titles of books, TV programmes, sites, advertising slogans, headlines, songs, and also includes verbal operations, forms of communication, proverbs, idioms and sayings.

Bibliographic References

  • BARTHES, Roland (1999) : La cámara lúcida. Nota sobre la fotografía. Traduction de J. Sala Sanahuja. Barcelona, Paidós Comunicación.
  • UNITÉ DES POLITIQUES LINGUISTIQUES (2001) : Cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre, Enseigner, Évaluer. Paris, Conseil de l’Europe et Éditions Didier. Disponible sur : http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_FR.pdf.
  • DE CARLO, Maddalena (2016) : « Robert Galisson : l’utopie et l’engagement ». Synergies Portugal, 4, 57-70. Disponible sur : http://gerflint.fr/Base/Portugal4/de_carlo.pdf.
  • GALISSON, Robert (1994) : « Les palimpsestes verbaux : des révélateurs culturels remarquables, mais peu remarqués ». Repères, recherches en didactique du français langue maternelle, 8-1, 41-62.
  • GALISSON, Robert (1995) : « Les palimpsestes verbaux : des actualiseurs et révélateurs culturels remarquables pour publics étrangers ». Études de Linguistique Appliquée, 97, 104- 128.
  • GALISSON, Robert (1999) : « La pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement, à une autre culture, par un autre lexique ». Études de Linguistique Appliquée, 116, 477-496.
  • GHARIANI BACCOUCHE, Moufida (2006) : « Séquences figées et stratégies d’apprentissage : Analyse de corpus et perspectives didactiques ». Composition syntaxique et figement lexical. Caen, PUC, 273-280.
  • GONZÁLEZ REY, Isabel (2007) : La phraséologie du français. Fernelmont, E.M.E.
  • KLETT, Estela (2013) : « Les expressions idiomatiques et leur défigement. Parcours contrastif et interculturel ». Synergies Argentine, 2, 59-69.
  • LE BEL, Édith (2006) : « Traduire la phraséologie : réflexions méthodologiques et étude de cas ». RaeL, 5, 57-70.
  • MARTÍ SÁNCHEZ, Manuel (2014) : « Motivación y arbitrariedad en la desautomatización fraseológica (sobre sus implicaciones didácticas) », in P. Mogorrón Huerta & S. Mejri (dirs.), Fijación, Traducción, Variación y Desautomatización. Figement, Traduction, Variation, Défigement. Alicante, Universidad de Alicante, 89-115.
  • MEJRI, Salah (1997) : Le figement lexical. Descriptions linguistiques et structuration sémantique. Préface Robert Martin. Manouba, Université des Lettres, des Arts et des Sciences humaines (Linguistique).
  • MEJRI, Salah (2009) : « Figement, défigement et traduction. Problématique théorique », in S. Mejri, P. Mogorrón (éd.), Figement, défigement et traduction = Fijación, desautomatización y traducción. Alicante, Universidad de Alicante (Rencontres Méditerranéennes, 2), 153-163. Disponible sur : https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00617431.
  • MENA MARTÍNEZ, Florentina (2003) : « En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos ». Revista electrónica de estudios filológicos, 5. Disponible sur : http://hdl.handle.net/10201/50794.