Analyse sémantico-pragmatique et traductologique de voilà sous une visée interculturelle
- Marina Aragón 1
- Sylvia Úbeda 2
-
1
Universitat d'Alacant
info
- 2 Escuela Oficial de Idiomas Elche
- Carlota Vicens-Pujol (coord.)
- Cristina Solé Castells (coord.)
- Lídia Anoll Vendrell (coord.)
- María Gracia Vila Mengual (coord.)
Publisher: Universidad de las Islas Baleares = Universitat de les Illes Balears
ISBN: 9788483843857
Year of publication: 2019
Pages: 443-460
Congress: Asociación de Francesistas de la Universidad Española. Coloquio (26. 2017. null)
Type: Conference paper
Abstract
Voilà, at first glance an anodyne presentative, exhibits a range of values and functions that we consider to be intercultural. Our objective is to analyze the different uses of this discursive marker and to give its equivalents in Spanish in its close relation to the enunciation. We will account for the semantico-pragmatic properties of voilà in various conversational uses. As such we will also reveal its modal affective values, and we will mention its functioning as a structuring mark, thus evoking a relation stereotypically paradoxical. Finally, we will not forget to point out how intonation and kinesics make it possible to disambiguate this polysemic marker in utterances with exclamatory or interrogative modalities.