Compétence plurilingue et interculturelledétection, quantification et analyse de son incidence chez des étudiants de mobilité sur l'appropriation en immersion d'une nouvelle langue, le catalan
- Frigière, Julia Nicole Géraldine
- Xavier Blanco Escoda Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universitat Autònoma de Barcelona
Fecha de defensa: 2017(e)ko iraila-(a)k 08
- Pedro Mogorrón Huerta Presidentea
- Lorraine Baqué Millet Idazkaria
- Encarnación Carrasco Perea Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
Cette thèse prétend faire une évaluation des compétences communicatives acquises dans une langue étrangère inconnue par des sujets placés en situation d’immersion linguistique, en reliant lesdites compétences avec le bagage linguistique, culturel et procédural des sujets et les paramètres plus classiques de l’appropriation des langues étrangères. Notre étude s’applique à un échantillon de quelques quatre-vingts étudiants universitaires nouveaux venus dans une région d’Espagne, la Catalogne et inscrits, pour la plupart dans des programmes de mobilité. Nous prétendons vérifier dans le cadre de ce travail d’éventuelles relations de cause à effet entre le degré de compétence communicative obtenue dans une langue étrangère inconnue (ici le catalan) et les différents paramètres qui conditionnent l’apprentissage des langues d’une part, la motivation, l’attitude générale, l’exposition à la langue, et le type d’apprentissage ; et d’autre part le profil langagier de la personne (langues à partir desquelles le sujet pourra établir des transferts positifs), la perception et les représentations qu’il en a et les usages qu’il en fait. En ce qui concerne les facteurs classiques d’appropriation d’une langue étrangère, nous nous proposons de vérifier l’impact d’une attitude positive, d’une motivation élevée, d’une exposition suffisante sur l’acquisition de compétences en langue cible. Et nous postulons, suivant en cela les auteurs des courants de la « didactique du plurilinguisme », que la « proximité » génétique et/ou structurelle entre d’une part, les langues présentes dans le répertoire langagier préalable et, d’autre part, la langue inconnue, favorise la progression dans la compétence communicative. Nous souhaitons également contribuer à la définition du plurilinguisme dans la mesure où nous tâchons de valider expérimentalement des descriptions réalisées sur la base de différents outils de référence issus de la recherche en intercompréhension, tels que le référentiel de l’intercompréhension, les catégorisations de Coste ou les principes pédagogiques de Meissner ; en partant tout autant de données objectives du degré de plurilinguisme, telles que les expériences linguistiques préalables au séjour, que de données plus subjectives comme le sont la propre évaluation par le sujet de son degré de plurilinguisme ou son opinion quant aux avantages et aux inconvénients de cette caractéristique. D’autre part, nous nous intéressons à l’impact possible d’un profil « diversifié », « hétérogène », « complexe » (d’un point de vue à la fois linguistique et culturel) sur les capacités d’appropriation d’un système linguistique autre. Nous travaillons surtout sur des données déclaratives issues de questionnaires on-line inspirés des portfolios européens des langues (COE) et dont la fiabilité est vérifiée par une courte hétéro-évaluation des compétences réceptives réalisée par un sous-groupe. L’implémentation informatique, des modèles aussi bien que des procédures de traitement des données rendent l’expérience et les analyses reproductibles et applicables à un échantillon de plus grande taille ou d’une autre composition, sur la base d’autres modèles. Les résultats obtenus indiquent un effet positif important et significatif du facteur « attitude envers les langues et envers la langue inconnue » ; et le nombre de langues acquises/apprises et leur proximité génétique à la langue méta s’avèrent aussi pertinents. En revanche, l’effet des transferts structurels d’un autre type, n’a pas été démontré.