Ovidi enamorat de Bernat Metge, de la descriptio puellae a la serenor de l’amor madur. Traducció a l’espanyol i anàlisi d’unitats fraseològiques [UF

  1. Martines Peres, Vicent 1
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Aldizkaria:
Scripta: revista internacional de literatura i cultura medieval i moderna

ISSN: 2340-4841

Argitalpen urtea: 2022

Zenbakien izenburua: Estudis medievals. En honor d'Anna Maria Compagna; I-II

Zenbakia: 19

Orrialdeak: 169-182

Mota: Artikulua

DOI: 10.7203/SCRIPTA.19.24469 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Beste argitalpen batzuk: Scripta: revista internacional de literatura i cultura medieval i moderna

Garapen Iraunkorreko Helburuak

Laburpena

Resum: Aquest estudi proposa un escandall de traducción a l’espanyol de l’obra “menor” [‘breu’] de Bernat Metge, Ovidi enamorat. Hom fa una anàlisi del contrast que s’hi estableix entre la descriptio puellae i la passió amorosa jovenívola i la serenor de l’amor madur, que ha superat el temps i les dificultats. S’hi analitza també les unitats fraseològiques de l’original en haver-les de traducir de manera que no es desvirtue la textura del llenguatge literari de l’original.Paraules clau: Ovidi enamorat, Bernat Metge, descriptio puellae, amor madur, unitats fraseològiques, traducció a l’espanyol, HumanismeAbstract: This study focusses on a (draft of) translation into Spanish ot the “minor” [´short’] novel by Bernat Metge: Ovidi enamorat [Ovid in Love]. The contrast between, in one hand, the description puellae and the young love passion that it excites, and, by the other hand, the serenity of the “mature love” which has passed time and difficulties. This study analyses as well the Phraseological Units form the original when the are translated into Spanish in order to not to loose its original literary language character.Keywords: Ovid in Love, Bernat Metge, Descriptio Puellae, Mature Love, Phraseological Units, Translation into Spanish, Humanism

Erreferentzia bibliografikoak

  • Butinyà, J. (ed.) (2007) Lo Somni / El Sueño. Madrid, Palas Atenea.
  • Cortijo, A. & Martines, V. (eds.) (2012) Multilingual Joan Roís de Corella. The Relevance of a FifteenthCentury Classic of the Crown of Aragon / Joan Roís de Corella Multilingüe. La importància d’un clàssic de la Corona d’Aragó del segle XV, University of California at Santa Barbara Publications of eHumanista, Santa Barbara (CA, USA).
  • Cortijo, A. & Martines, V. (eds.) (2013) Bernat Metge, The Book of Fortune and Prudence translated into English and Spanish, John Benjamins, Series IVITRA, Amsterdam / Philadelphia.
  • Cortijo, A. & Martos, J.L. (eds.) (2016) Story of Leander and Hero, by Joan Roís de Corella. A Key of the Renaissance. A Multilingual Edition of a Classic from the Crown of Aragon, John Benjamins, Series IVITRA, Amsterdam / Philadelphia.
  • Jubany, J. (ed.) (1991) França, Maria de Lais, Quaderns Crema, Barcelona.
  • Marco Artigas, M. (2013) «Del De Vetula llatí a la velletona de l’Ovidi enamorat de Bernat Metge» , eHumanista/IVITRA, 4, pp. 97-111.
  • Martines, V. (1999) «”Sin adobo se podrán bien servir”. Traducción y filología: traducción al español de la lírica de Joan Roís de Corella», Revista de Filología Románica, 16, pp. 213-264.
  • Martines, V. (ed.) (2012) Ausiàs March, an Universial Poet. A 8 Poems Anthology Translated Into 25 Languages / Ausiàs March, poeta universal. Antologia de 8 poemes traduïts a 25 llengües, Edicions Alfons el Magnànim, València, 2 vols.
  • Martines, V. (2021a) «Phraseology to express corruption and falseness: Sermó by Bernat Metge, with its philological transaltion into Spanish as a methodological base» , Antonio Cortino & Jordi M. Antolí (eds.), Approaches to new trends in research on Catalan Studies Linguistics, Literature, Education and Cultural Studies, Berlin / Nova York, Peter Lang, pp. 241-260.
  • Martines, V. (2021b) «Del Roman de la rose, obra òrfena de trasllats al català, a un primer escandall de traducció: el Llibre de la rosa «, Antonio Cortijo & Elena Sánchez (eds.), De la Innovació al cànon. Noves tendències en la recerca en Filologia Catalana: Llengua, Literatura, Educació i Cultura, Catarroja / Barcelona, Afers, pp. 285-331
  • Martines, V. & Ensenyat, G. (eds.) (2003) Guilhem de Tudela i Anònim, La Cançó de la croada contra els albigesos, Edicions Proa, Barcelona.
  • Martines, V. & Justiniano, M. (eds.) (2009) Francesc Eiximenis, El gobierno de lo público en el Duodécimo del Cristiano, cur. Hauf, Albert, Palas Atenea: Madrid.
  • Olivar, M. (ed.) (1927) Metge, Bernat & Turmeda, Anselm, Obres menors, Barcelona, Barcino.
  • Riquer, M. de (ed.) (1959) Obras de Bernat Metge, Barcelona, Universitat de Barcelona.
  • Riquer, M. de (ed.) (1985) Chrétien de Troyes, Li contes del Graal / El cuento del Graal, El Festín de Esopo, Quaderns Crema, Barcelona.
  • Riquer, M. de (ed.) (1989) Chrétien de Troyes, El conte del Graal, Quaderns Crema, Barcelona.
  • Riquer, M. de & Riquer, I. de (eds.) (1989) El cuento del Graal y sus continuaciones, Ediciones Siruela, Barcelona.