Traducciones teatrales (inglés-español) desde la censura franquista hasta el siglo XXIanálisis del corpus TEATRAD
- ANDALUZ PINEDO, OLAIA
- María Pérez L. de Heredia Director/a
- Raquel Merino-Álvarez Director/a
Universidad de defensa: Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea
Fecha de defensa: 09 de marzo de 2022
- María del Camino Gutiérrez Lanza Presidente/a
- Elizabete Manterola Agirrezabalaga Secretario/a
- Jorge Díaz Cintas Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Las investigaciones TRACE-teatro sobre traducciones de obras teatrales que se introdujeron en España durante la censura franquista señalan que varias de esas obras siguen presentes en la actualidad. Esta tesis, planteada como una continuación de los estudios mencionados, explora la pervivencia hasta el siglo XXI de las obras teatrales, a través de traducciones del periodo de censura y retraducciones posteriores, aplicando las posibilidades de las herramientas de corpus (TAligner y OpenTagger) al análisis del teatro traducido. Para ello, se compila y examina el catálogo TEATRAD (TEAtro TRADucido), que proporciona una cartografía de qué autores, obras y traducciones de ese periodo se utilizan en producciones y publicaciones del siglo XXI. A partir de esta información, se construye y analiza el corpus paralelo TEATRAD, que incluye 20 traducciones, escénicas y de lectura, realizadas en el periodo de censura y el posterior, de El zoo de cristal de Tennessee Williams, Las brujas de Salem de Arthur Miller, Días felices de Samuel Beckett y El amante de Harold Pinter. El estudio del corpus ofrece datos empíricos sobre cómo son las traducciones, centrados en (1) una caracterización general de los textos meta respecto a sus estrategias globales de traducción, y dos aspectos específicos de dicho corpus: (2) la evolución de los temas (auto)censurados y (3) el tratamiento de las marcas de oralidad prefabricada en las traducciones teatrales.