Extracción de fraseología especializada basada en corpusEvaluación de sistemas

  1. Daniel Gallego-Hernández
Revista:
Revista española de lingüística aplicada

ISSN: 0213-2028

Año de publicación: 2022

Volumen: 35

Número: 1

Páginas: 294-331

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista española de lingüística aplicada

Resumen

En este trabajo se describe la evaluación de extracción de unidades fraseológicas especializadas a partir de un corpus español. Tras repasar brevemente diversos estudios en torno a los conceptos de unidad terminológica y unidad fraseológica especializada, así como su identificación y extracción, se presenta un protocolo de evaluación centrado en aspectos de usabilidad y precisión que se aplica a tres sistemas de explotación de corpus. Los resultados confirman parcialmente la hipótesis de que los extractores terminológicos permiten extraer unidades fraseológicas especializadas. Por último, se hacen algunas sugerencias con el ánimo de optimizar el funcionamiento de estos sistemas.

Referencias bibliográficas

  • Aguado, G. (2007) La fraseología en las lenguas especializadas. In E. Alcaraz, J. Mateo & F. Yus (Eds.), Las lenguas profesionales y académicas, (pp.53–65). Madrid: Ariel.
  • Benavent, P., & Parrilla, S. (2007) Análisis de la extracción automática de términos con el programa informático Extraterm, Fòrum de Recerca: XII Jornadas de Fomento de la investigación en Traducción, UJI.
  • Bertrand, C. (1999) Étude comparative des combinaisons lexicales spécialisées dans deux domaines de spécialité: collocations lexicales et collocations conceptuelles en aéronautique et en philosophie. Montréal: Université.
  • Bevilacqua, C. (2004) Unidades fraseológicas especializadas eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. Tesis doctoral. UPF.
  • Bowker, L., & Hawkins, S. (2006) Variation in the organization of medical terms: Exploring some motivations for term choice. Terminology, 12(1), 79–110. 10.1075/term.12.1.05bow https://doi.org/10.1075/term.12.1.05bow
  • Cabré, M. (1995) On diversity and terminology. Terminology, 2(1), 1–16. 10.1075/term.2.1.02cab https://doi.org/10.1075/term.2.1.02cab
  • Cabré, M. (2008) El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Terminología (I). Ibérica, 16, 9–36.
  • Claveau, V., & L’Homme, M. (2004) Discovering Specific Semantic Relationships between Nouns and Verbs in a Specialized French Corpus. InCompuTerm 2004 – 3rd International Workshop on Computational Terminology (pp.39–46).
  • Cowie, A.(1994) Phraseology. InE. Asher & J. Simpson (Eds.), The encyclopedia of Language and Linguistics (pp.3168–3171). Oxford: OUP.
  • Drouin, P. (2003) Term Extraction using non-technical corpora as a point of leverage. Terminology, 9(1), 99–115. 10.1075/term.9.1.06dro https://doi.org/10.1075/term.9.1.06dro
  • El Hadi, M., Ismail, W., Dabbadie, T., Choukri, K., Hamon, O., & Chiao, Y. (2006) Terminological Resources Acquisition Tools: Toward a User-oriented Evaluation Model. InLREC 2006 Proceedings, 945–948. Available atlrec.elra.info/proceedings/lrec2006/pdf/75_pdf
  • Estopà, R. (1999) Eficiencia en la extracción automática de terminología. Perspectives: Studies in Traductology, 7(2), 277–286. 10.1080/0907676X.1999.9961365 https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961365
  • Estopà, R.(2009) Los extractores de terminología: logros y escollos. In A. Alcina, E. Valero & E. Rambla (Eds.), Terminología y Sociedad del conocimiento (pp.117–149). Bern: Peter Lang.
  • Faber, P. (2009) The cognitive shift in terminology and specialized translation. MonTI1: 107–134. 10.6035/MonTI.2009.1.5 https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.5
  • Freixa, J. (2002) La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient. Tesis doctoral, UPF.
  • Gouadec, D. (1994) Nature et traitement des entités phraséologiques. In D. Gouadec (Ed.), Terminologie et phraséologie. Acteurs et aménageurs, (pp.165–193). Paris: La maison du dictionnaire.
  • Heid, U. (1992) Décrire les collocations: deux approches lexicographiques et leur application dans un outil informatisé. Terminologie et traduction2/3: 523–548.
  • Howarth, P. (1998) Phraseology and Second Language Proficency. Applied Linguistics, 19(1), 24–44. 10.1093/applin/19.1.24 https://doi.org/10.1093/applin/19.1.24
  • Hunston, S. (2011) Corpus Approaches to Evaluation. Phraseology and Evaluative Language. New York: Routledge.
  • Kilgarriff, A., Rychly, P., Smrz, P., & Tugwell, D. (2004) The Sketch Engine. InG. Williams & S. Vessier (Eds.), Proceedings of the Eleventh Euralex Congress (pp.105–116). Lorient: UBS.
  • L’Homme, M., & Bertrand, C. (2000) Specialized Lexical Combinations: Should they be Described as Collocations or in Terms of Selectional Restrictions?InU. Heid (Eds.), Proceedings of the Ninth EURALEX International Congress, EURALEX 2000 (pp.497–506). Stuttgart: Universität.
  • L’Homme, M. (1992) Les unités phraséologiques verbales et leur représentation en terminographie. Terminologie et traduction, 2(2), 493–503.
  • L’Homme, M. (1997) Méthode d’accès informatisé aux combinaisons lexicales en langue technique. Meta, 42(1), 15–23. 10.7202/003508ar https://doi.org/10.7202/003508ar
  • L’Homme, M. (2000) Understanding specialized lexical combinations. Terminology, 6(1), 89–110. 10.1075/term.6.1.06hom https://doi.org/10.1075/term.6.1.06hom
  • Langlois, L., & Plamondon, P. (1998) Le repérage automatique de collocations équivalentes à partir de bitextes. InT. Fontenelle, P. Hiligsmann, A. Michiels, A. Moulin & S. Theissen (Eds.), Actes Euralex’98 Proceedings (pp.175–186). Université de Liège.
  • Lorente, M., & Bevilacqua, C. (2000) Los verbos en las aplicaciones terminográficas. In II Simposio Iberoamericano de Terminología, Riterm 2000, Lisboa.
  • Lorente, M. (2001) Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis. InM. Pérez & G. Guerrero (Eds.), Panorama actual de la terminología (pp.159–180). Málaga: Comares.
  • Lorente, M. (2001) Tipología verbal y textos especializados. InM. González & M. Souto (Eds.), Cuestiones conceptuales y metodológicas de la lingüística (pp.143–153). Santiago de Compostela: USC.
  • Maniez, F. (2001) Extraction d’une phraséologie bilingue en langue de spécialité: corpus parallèles et corpus comparables. Meta, 46(3), 552–563. 10.7202/003549ar https://doi.org/10.7202/003549ar
  • Mondary, T., Nazarenko, A., Zargayouna, H., & Barreaux, S. (2012) The Quæro Evaluation Initiative on Term Extraction. InN. Calzolari (Eds.), LREC 2012 Proceedings (pp.663–669). European Language Resources Association. Available atwww.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/812_Paper.pdf
  • Montané, A. (2009) Terminus, gestión de corpus y terminología en línea. Debate terminológico, 6.
  • Névéol, A., & Ozdowska, S. (2005) Extraction bilingue de termes médicaux dans un corpus parallèle anglais/français. InActes des 5èmes Journées d’Extraction et Gestion des Connaissances. Paris.
  • Picht, H. (1987) Terms and their LSP Environment – LSP Phraseology. Meta, 32(2), 149–155. 10.7202/003836ar https://doi.org/10.7202/003836ar
  • Rubio, M., Pastor, V., & Valero, E. (2008) Análisis de la extracción y validación bilingüe de terminología con el programa informático Multiterm Extract. Fòrum de Recerca: XII Jornadas de Fomento de la investigación en Traducción, UJI.
  • Sierra, G., Alarcón, R., Aguilar, C., & Bach, C. (2008) Definitional verbal patterns for semantic relation extraction. Terminology, 14(1), 74–98. 10.1075/term.14.1.05sie https://doi.org/10.1075/term.14.1.05sie
  • Temmerman, R. (2000) Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive-Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tlrp.3 https://doi.org/10.1075/tlrp.3
  • Vargas, C. (2012) Caracterización contrastiva (inglés-español) de la combinatoria léxica especializada: estudio basado en un corpus especializado. InP. Mogorrón & S. Mejri (Eds.), Langues spécialisées, figement et traductio,n (pp.179–200). Alicante: UA.
  • Vivaldi, J., & Rodríguez, H. (2007) Evaluation of terms and term extraction systems. A practical approach. Terminology, 13(2), 225–248. 10.1075/term.13.2.06viv https://doi.org/10.1075/term.13.2.06viv
  • Wanner, L., Bohnet, B., Giereth, M. & Vidal, V. (2005) The first steps towards the automatic compilation of specialized collocation dictionaries. Terminology, 11(1), 143–180. https://doi.org/10.1075/term.11.1.07wan
  • Wüster, E. (1979) Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Viena: Springer.