Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil

  1. Valero Cuadra, Pino 1
  2. Marcelo Wirnitzer, Gisela 2
  3. Pérez Vicente, Nuria 3
  1. 1 Universitat d'Alacant-Universidad de Alicante, España
  2. 2 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, España
  3. 3 Università di Macerata, Italia
Aldizkaria:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Valero Cuadra, Pino (coord.)
  2. Marcelo Wirnitzer, Gisela (coord.)
  3. Pérez Vicente, Nuria (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Argitalpen urtea: 2022

Zenbakien izenburua: Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias

Zenbakia: 14

Orrialdeak: 8-52

Mota: Artikulua

DOI: 10.6035/MONTI.2022.14.01 SCOPUS: 2-s2.0-85131071916 WoS: WOS:000800222200001 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Beste argitalpen batzuk: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Garapen Iraunkorreko Helburuak

Laburpena

[Este artículo recoge la versión en español (p. 8-29) y la versión en inglés (p. 30-52), así como los enlaces a los textos completos].

Erreferentzia bibliografikoak

  • ALVSTAD, Cecilia. (2010) “Children’s literature and translation.” En: Gambier, Yves & Luc Van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of translation studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, vol.1, pp. 22-27.
  • ALVSTAD, Cecilia & Åse Johsen. (eds.) (2014) TRANS. La traducción de la literatura infantil y juvenil 18.
  • ARIZA, Mercedes. (2016) “‘Moriré pobre, gorda y soltera’. Traducción y estereotipos en el doblaje italiano de Donkey Kote (2007).” AILIJ 14, pp. 9-22.
  • BADENES, Guillermo & Josefina Coisson. (2010) “Ecotraducción.” En: Carballo, Miriam & María Elena Aguirre (eds.) 2010. Eco-crítica, “crítica verde”. La naturaleza y el medio ambiente en el discurso cultural anglófono. Córdoba: Facultad de Lenguas, pp. 173-214.
  • BAZZOCCCHI, Gloria & Raffaella Tonin. (2015) Mi traduci una storia?: Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi. Bologna: Bononia University Press.
  • BEAUVAIS, Clementine. (2019) “An emergent sense of the literary: Doing children’s poetry translation in the literature classroom.” Journal of Literary Education 2, pp. 8 28.
  • BELL, Anthea. (1998) “Translating verse for children.” Signal 85, pp. 3-14.
  • BEN-ARI, Nitsa. (1992) “Didactic and pedagogic tendencies in the norms dictating the translation of children’s literature: the case of postwar German-Hebrew translations.” Poetics Today 13:1, pp. 221-230.
  • BLINI, Lorenzo. (2012) “Da ¡Ostras! A Perdindirindina. Osservazioni sulla traduzione del dialogo nella narrativa infantile.” En: Cassol, Alessandro et al. (eds.) 2012. Il dialogo. Lingue, letterature, linguaggi, culture. Roma: AISPI, pp. 87-98.
  • BOTELLA TEJERA, Carla. (2017) “La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe.” En: Martínez Sierra, Juan José & Patrick Zabalbeascoa Terran (eds.) 2017. The translation of humour/La traducción del humor. MonTI 9, pp. 77-100.
  • CÁMARA AGUILERA, Elvira. (2003) “Traducción del medio mixto en literatura infantil y juvenil: algo más que traducción.” En: Muñoz Martín, Ricardo (ed.) 2003.. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada: AIETI. Versión electrónica: <http://www.aieti.eu/pubs/actas/I/AIETI_1_ECA_Traduccion.pdf>
  • CÁMARA AGUILERA, Elvira. (2014) “El humor y otros problemas de traducción en Charlie y el gran ascensor de cristal, de Roald Dahl.” Trans 18, pp. 107-121.
  • CÁMARA AGUILERA, Elvira. (2019) Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en literatura infantil y juvenil. Berlin: Peter Lang.
  • CÁMARA AGUILERA, Elvira & Pamela Faber. (2014) “Distintos enfoques al traducir y su efecto en el receptor.” Revista Española de Lingüística Aplicada 27:2, pp. 297-322.
  • CERRILLO, Pedro & Jaime García Padrino. (1999) Literatura infantil y su didáctica. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.
  • CLARK PERES, Ana Maria. (2000) “La traduction des contes de fées. L’enfant entre la tradition et l’avenir.” En: Beeby, Allison; Doris Ensinger & Marisa Presas (eds.) 2000. Investigating Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 181-191.
  • DE LOS REYES LOZANO, Julio. (2015) La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. Tesis doctoral. Versión electrónica: <https://www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/334991/jreyes.pdf>
  • EVEN-ZOHAR, Itamar. (1990) “The position of translated literature within the literary polysystem.” Poetics Today 11:1, pp. 45-51.
  • FERNÁNDEZ LÓPEZ, Marisa. (1995) La literatura juvenil anglosajona: traducciones españolas (s. XX). León: Universidad de León. Tesis doctoral inédita.
  • FERNÁNDEZ LÓPEZ, Marisa. (1996) Traducción y literatura juvenil. Narrativa anglosajona contemporánea en España. León: Universidad de León.
  • FERNÁNDEZ LÓPEZ, Marisa. (2000a) “La traducción de textos infantiles y juveniles anglosajones y la censura franquista.” En: Rabadán, Rosa (ed.) 2000. Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León, pp. 227-253.
  • FERNÁNDEZ LÓPEZ, Marisa. (2000b) “Translation studies in contemporary children’s literature: a comparison of intercultural ideological factors.” Children’s literature Association Quarterly 25:1, pp. 29-37.
  • FERNÁNDEZ LÓPEZ, Marisa. (2002) “Canon y periferia en literatura infantil y juvenil: manipulación del medio visual.” En: Lorenzo García, Lourdes; Ana María Pereira Rodríguez & Veljka Ruzicka (eds.) 2002. Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil. Madrid: Dossat, pp. 13-42.
  • GALLING, Ines. (2019) Aktuelle deutschsprachige Kinder- und Jugendliteratur. Versión electrónica: https://www.goethe.de/ins/cz/de/kul/the/anf/oau/21554466.html
  • HOLLINDALE, Peter. (1988) “Ideology and the children’s book.” Signal 55, pp. 3-22.
  • HOLMES, James S. (1972/1988) “The name and nature of translation studies.” En: Holmes, James (ed.) 1972/1988. Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 67-80.
  • JOSIOWICZ, Alejandra J. (2021) “Intelectuais argentinas diante da censura e do autoritarismo: literatura infantojuvenil; democratização cultural e transformações de gênero.” Estudos Ibero-Americanos 47:3, pp. 1-16.
  • KETOLA, Anne & Roberto Martínez Mateo. (2017) “The story of Ferdinand: comparing the Spanish and Finnish versions.” En: Ketola, Anne; Melissa Garavini & Riitta Oittinen (eds.) 2017. Translating picturebooks: revoicing the verbal, the visual and the aural for a child audience. London: Routledge.
  • KLINGBERG, Göte. (1986) Children’s fiction in the hands of the translators. Lund: CWK.
  • KLINGBERG, Göte; Mary Ørvig & Stuart Amor (eds.) (1978) Children’s books in translation: the situation and the problems. Stockholm: Almqvist & Wiksell International for the Swedish Institute for Children’s Books.
  • KURULTAY, Turgay. (1994) “Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikation.” En: Ewers, Hans Heino; Gertrud Lehner & Emer O´Sullivan (eds.) 1994. Kinderliteratur im Interkulturellen Prozess. Heidelberg: J.B. Metzler, pp. 191-201.
  • LATHEY, Gillian. (2006) The translation of children’s literature. Clevedon: Multilingual Matters.
  • LATHEY, Gillian. (2010) The role of translators in children’s literature. Invisible storytellers. New York & Oxon: Taylor & Francis.
  • LATHEY, Gillian. (2016) Translating children’s literature. London: Routledge.
  • LÉRIDA MUÑOZ, Antonio & Pino Valero cuadra. (2019) “El traductor y los convencionalismos: ¿mantener la heteronormatividad o favorecer la inclusión?” AILIJ 17, pp. 71-82.
  • LORENZO, Lourdes. (1999) A tradución da metáfora inglesa no galego: estudio basado nun corpus de literatura infantil/xuvenil contemporánea. Vigo: Universidad de Vigo.
  • LORENZO, Lourdes. (2014) “Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil.” Trans 18, pp. 35-48.
  • LORENZO, Lourdes & Anna Pereira. (2010) “Humor e intertextualidad en la traducción de la literatura infantil y juvenil”. En: Moreno Verdulla, Antonio (ed.) 2010. El humor en la literatura infantil y juvenil. Cádiz: ANILIJ, 433-448.
  • LOZANO SAÑUDO, Belén. (2021) “Traducción de literatura infantil y juvenil y perpetuación de modelos de feminidad y masculinidad.” Hachetetepé 22. Versión electrónica: <https://revistas.uca.es/index.php/hachetetepe/article/view/7607/7656>
  • MACLEOD, Anne Scott. (1994) American childhood. Essays on children’s literature of the nineteenth and twentieth centuries. Athens: University of Georgia.
  • MAKARENKO, Anton. (1984) “Acerca de la literatura infantil.” En: Elizagaray, Alga Marina (ed.) 1984. Nos interesa todo. La Habana: Editorial Gente Nueva, pp. 58-68.
  • MARCELO WIRNITZER, Gisela. (2007) Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • MARCELO WIRNITZER, Gisela. (2019) “Construction and deconstruction of gender stereotypes through translation. The case of Frozen.” En: Pascua, Isabel (ed.) 2019. Colección Tibón 1. Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC, pp.135-156.
  • MARCELO WIRNITZER, Gisela & Juan R. Morales López. (2015) “Niveles funcionales en traducción audiovisual. La aventura de traducir Las aventuras de Tadeo Jones.” En: Bazzocchi, Gloria & Raffaella Tonin (eds.) 2015. Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi. Bolonia: Bononia University Press, pp. 213-231.
  • MARTENS, Hanna. (2017) Una aproximación a los estudios de traducción de literatura infantil y juvenil. Madrid: Cultiva libros.
  • MARTÍN DE LEÓN, Celia & Gisela Marcelo Wirnitzer (eds.) (2021) Colección Tibón 3. En más de un sentido. Multimodalidad y construcción de significados en traducción e interpretación. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.
  • MARTÍNEZ ACEBO, Elisa & Manuel C. Rodríguez Martínez. (2021) “La traducción de canciones en películas: análisis contrastivo de géneros cinematográficos.” Estudios de traducción 11, pp. 137-145.
  • MARTÍNEZ MATEO, Roberto. (2015) “Una revisión de la censura en la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) traducida del inglés en España desde la etapa franquista a la actualidad.” Quaderns de Filologia: Estudis Literaris XX, pp. 163-182. Versión electrónica:
  • MATA PASTOR, Carmen & Esther Morillas. (1997) “La rima en la traducción de poesía infantil. Las filastrocche italianas”. En: Martín-Gaitero, Rafael & Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.) 1997. La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción. Madrid: CVC, pp. 615-620.
  • MERINO, Raquel. (2002) “Traducciones censuradas de teatro y literatura infantil y juvenil en la España de Franco.” En: Lorenzo, Lourdes; Ana María Pereira & Veljka Ruzicka Kenfel (eds.) 2002. Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil. Madrid: Dossat, pp. 69-90.
  • MORALES LÓPEZ, Juan Rafael. (2008) La exotización en la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil: el caso particular de las traducciones al español de las novelas infantojuveniles de José Mauro de Vasconcelos. Las Palmas de Gran canaria: ULPGC. Tesis doctoral. Versión electrónica: <https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/3437?locale=en&locale=es>
  • MORILLAS GARCÍA, Esther. (2019) “¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de The Melancholy Death of Oyster Boy, de Tim Burton.” Hermeneus 21, pp. 263-290.
  • NIKOLAJEVA, Maria & Carol Scott. (2001) How picturebooks work. New York & London: Garland Publishing.
  • NODELMAN, Perry. (1988) Words about pictures: the narrative art of children’s picture books. Athens: University of Georgia.
  • NORD, Christiane. (1993) “Alice im Niemandsland: die Bedeutung von Kultursignalen für die Wirkung von literarischen Übersetzungen.” En: Holz-Mänttäri, Justa & Christiane Nord (eds.) 1993. Tampere: University of Tampere, pp. 395-414.
  • OITTINEN, Riitta. (1993) I am me — I am other: On the dialogics of translating for children. Tampere: University of Tampere.
  • OITTINEN, Riitta. (2000) Traslating for children. New York: Garland Publishing.
  • OITTINEN, Riitta & Blanca-Ana Roig-Rechou (eds.) (2016) A grey background in children’s literature: death, shipwreck, war, and disasters. München: Iudicium.
  • OITTINEN, Riitta; Anne Ketola & Melissa Garavini. (2017) Translating picture books: revoicing the verbal, the visual and the aural for a child audience. Abingdon: Taylor & Francis.
  • O’SULLIVAN, Emer. (2003) “Narratology meets translation studies or the voice of the translator in children’s literature.” Meta 48:1-2, pp. 197-207.
  • O’SULLIVAN, Emer. (2005) Comparative children’s literature. Abingdon: Taylor & Francis.
  • O’SULLIVAN, Emer. (2006) “Does Pinocchio have an Italian passport? What is specifically national and what is international about classics of children’s literature.” En: Lathey, Gillian (ed.) 2006. The translation of children’s literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 146-162.
  • PASCUA FEBLES, Isabel. (1996) La adaptación-traducción de la literatura infantil (cuentos de animales ingleses traducidos al español). Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC. Tesis doctoral. Versión electrónica: <https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/1848>
  • PASCUA FEBLES, Isabel. (2002), “Traducción de la literatura para niños. Evolución y tendencias actuales.” En: Lorenzo, Lourdes; Ana Mª Pereira & Vejka Ruzicka Kenfel (eds.) 2002. Contribuciones al estudio de la traducción de la LIJ. Madrid: Dossat, pp. 91-113.
  • PASCUA FEBLES, Isabel. (2007) Literatura infantil para una educación intercultural: traducción y didáctica. Las Palmas de Gran canaria: ULPGC.
  • PASCUA FEBLES, Isabel. (2011) La literatura traducida y censurada para niños y jóvenes en la época franquista: “Guillermo Braun”. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.
  • PASCUA FEBLES, Isabel. (ed.) (2019) Colección Tibón 1. Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.
  • PASCUA FEBLES, Isabel & Bernardette Rey-Jouvin. (2010) “Traducir el humor. ¡Menuda gracia!” En: Moreno Verdulla, Antonio (ed.) 2010. El humor en la Literatura infantil y juvenil. Cádiz: ANILIJ, pp. 399-408.
  • PASCUA FEBLES, Isabel & Gisela Marcelo Wirnitzer. (2020) “Traducción, música y cine de animación.” En: Botella Tejera, Carla; Javier Franco Aixelá & Catalina Iliescu Gheorghiu (eds.) 2020. Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico. Granada: Comares, pp. 255-267.
  • PEDERZOLI, Roberta. (2013) La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire. Bruxelles: Peter Lang.
  • PÉREZ-GONZÁLEZ, Luis. (2014) “Multimodality in Translation and Interpreting Studies.” En: Berman, Sandra & Catherine Porter (eds.) 2014. A Companion to Translation Studies. West Sussex: Ed John Wiley & Sons, pp. 119-131.
  • PÉREZ ROMERO, Carmen. (2007) “Problemas de la traducción poética: Juan Ramón Jiménez en inglés.” Anuario de Estudios Filológicos 30, pp. 281-300.
  • PÉREZ VICENTE, Nuria. (2016) “La oralidad fingida en Manolito Gafotas y su traducción.” En: Carpi, Elena; Rosa García Jiménez & Elena Liverani (eds.) 2016. Le forme del narrare: nel tempo e tra i generi. Trento: Università degli studi di Trento, vol. 1, pp. 219-234.
  • PÉREZ VICENTE, Nuria; Gisela Marcelo Wirnitzer; Pino Valero Cuadra & Caroline Travalia. (2016) Manolito por el mundo. Análisis intercultural de las traducciones al inglés, francés, alemán e italiano. Sevilla: Benilde.
  • PERRICONI, Graciela. (1986) “Puntos de partida para la caracterización de un libro infantil.” En: Perriconi, Graciela; María del Carmen Fernández; Graciela Guariglia & Ana María Rodríguez (eds.) 1986. El libro infantil: cuatro propuestas críticas. Argentina: El Ateneo, pp. 5-19.
  • RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, Beatriz. (2009) “Traducción de la literatura infantil y juvenil y best-sellers: el éxito de The Boy in the striped Pyjamas (2006).” AILIJ 7:1, pp. 99-115.
  • RUZICKA KENFEL, Veljka. (2009) “Comentarios para a formación lectora: traducciones en gallego de Struwwelpeter (Heinrich Hoffmann) y Max und Moritz (Wilhelm Busch).” En: Roig-Rechou, Blanca Ana; María Isabel Soto López & Marta Neira Rodríguez (eds.) 2009. A poesia infantil no século XXI (2000- 2008). Vigo: Xerais, pp. 325-337.
  • RUZICKA, Veljka; Celia Vázquez García; Marta García de La Puerta & Estela Herrero González (eds.) (1995) Evolución de la literatura infantil y juvenil británica y alemana hasta el siglo XX. Vigo: Ediciones Cardeñoso.
  • SÁNCHEZ IGLESIAS, Jorge Juan. (2016) “La retraducción tematizada: voces y valor(ación)es en los medios a propósito de las nuevas traducciones.” En: Martín Ruano, María del Rosario & Mª del Carmen África Vidal Claramonte (eds.) 2016. Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, pp. 259-275.
  • SERAFINI, Frank. (2011) “Expanding perspectives for comprehending visual images in multimodal texts.” Journal of Adolescent & Adult Literacy 54:5, pp. 342-350.
  • SHAVIT, Zohar. (1981) “Translation of children’s literature as a function of its position in the literary polysystem”. Poetics Today 2:4, pp. 171-179.
  • SHAVIT, Zohar. (1986) Poetics of children’s literature. Athens: University of Georgia.
  • SNE. (2017) “L’édition jeunesse.” Repères Statistiques du SNE. Versión electronica:
  • THOMPSON-WOHLGEMUTH, Gaby. (2009) Translation under state control. Books for young people in the German Democratic Republic. London: Routledge.
  • TOLEDANO BUENDÍA, Carmen. (2001) “Traducción y adecuación de la literatura para adultos a un público infantil y juvenil.” Cuadernos de Investigación Filológica 27-28, pp. 103-120.
  • TOWNSEND, John Rowe. (1980) “Standards of criticism for children’s literature.” The Signal, pp. 193-207.
  • TRAVALIA, Carolina. (2019) “Un Manolito Gafotas modélico: la purificación y corrección en la traducción al inglés de la serie española.” Meta 64:2, pp. 393-417.
  • VALERO CUADRA, María del Pino & Antonio Lérida Muñoz. (2018) “Women in children’s and young adults’ literature and its translation. Female characters in Manolito Gafotas and Kike Superbruja.” Anglistica AION 22:2, pp. 55-67.
  • VAN LEEUWEN, Theo. (2005) Introducing social semiotics. London: Routledge.