Les traduccions romàniques de la "Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne" com a eina per a l’establiment del text llatí original

  1. Joan M. Perujo Melgar 1
  1. 1 Universitat d’Alacant, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana
Revista:
Arxiu de textos catalans antics

ISSN: 0211-9811

Año de publicación: 2020

Número: 33

Páginas: 83-107

Tipo: Artículo

DOI: 10.2436/20.3000.01.68 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Arxiu de textos catalans antics

Resumen

Messina’s judge Guido delle Colonne spread all over Europe the Matter of Troy in his own Historia destructionis Troiae, which achieved a rapid dissemination in the form of handwritten copies (over 200), translations into the different European languages and printed editions published in the early years of the printing press. The only modern edition of this work is the one published by Griffi n in 1936, limited because of the selection of manuscripts considered by him. Comparing the Catalan translation of this work with the text edited by Griffi n, with other translations (Italian, French, Aragonese or Spanish) and with other Latin manuscripts not taken into account by the American scholar and with some of the incunabula, shows that certain passages of the Latin text should be reviewed, whether because they were omitted in the 1936 edition or because they should be edited according to the right variant. All this shows that, methodologically, translations of a medieval work are a fundamental instrument for the collatio textus when ascertaining the original text, especially being a work that can be found in hundreds of manuscripts and with such a complex dissemination across Europe

Referencias bibliográficas

  • Marc-René Jung, La légende de Troie en France au moyen âge: analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Basilea – Tübingen, Francke Verlag, 1996
  • Juan Casas Rigall, La materia de Troya en las letras romances del siglo XIII hispano, Santiago de Compostel·la, Universidade de Santiago de Compostela, 1999.
  • Arianna Punzi, «La circolazione della materia troiana nell’Europa del ‘200: da Darete Frigio al Roman de Troie en prose», Messana. Rassegna di Studi Filologici, Linguistici e Storici, 6 (1991), p. 69-108.
  • Léopold Constans (ed), Le Roman de Troie par Benoit de Sainte-Maure publié d’après tous les manuscrits connus, 6 v., París, Société des Anciens Textes Français – Librairie de Firmin-Didot, 1904-1912.
  • Françoise Vielliard, ed. Benôit de Sainte-Maure, Le Roman de Troie. Extraits du manuscrit Milan, Bibliothèque ambrosienne, D55, París, Librairie Générale Française, 1998.
  • Guido delle Colonne; Manuel-Antonio Marcos Casquero (introductor), Historia de la destrucción de Troya, Madrid, Akal, 1996.
  • Guido de Columnis. Historia destructionis Troiae, Cambridge (Massachusetts), The Mediaeval Academy of America, 1936 (2a ed. 1970).
  • Stefano Maria Cingolani, «”Nos en leyr tales libros trobemos plazer e recreation”. L’estudi sobre la difusió de la literatura d’entreteniment a Catalunya els segles xiv i xv», Llengua & Literatura, 4 (1990-1991), p. 99-105
  • Lola Badia, «Traduccions al català dels segles xiv-xv i innovació cultural i literària», Estudi General, 11 (= Llengua i literatura: de l’edat mitjana al Renaixement, ed. d’Albert Rossich i Mariàngela Vilallonga), 1991, p. 38.
  • Joan M. Perujo, Les Històries troianes de Jaume Conesa, traducció catalana de la Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne: estudi i edició, tesi doctoral dirigida pel Dr. Rafael Alemany, Universitat d’Alacant, 2015, p. 19-61
  • L. Badia, «La guerra de Troia i les lletres catalanes medievals», Mot So Razo, 6 (2007), p. 32-46
  • Fabio Zinelli, «Les històries franceses de Troia i d’Alexandre a Catalunya i a ultramar», Mot So Razo, 12 (2013), p. 7-18.
  • Egidio Gorra, Testi inediti di storia trojana, preceduti da uno studio sulla leggenda trojana in Italia, Torí, Ermanno Loescher, 1887 (vegeu p. 169-173 sobre la traducció de Ceffi ).
  • Nicola de Blasi, «Il rifacimento napoletano trecentesco della Historia destructionis Troiae. I. Rapporti con la tradizione latina e con i volgarizzamenti conosciuti», Medioevo Romanzo, VI/1 (1979), p. 120
  • Cristiano Lorenzi, «Primi sondaggi sulla tradizione antica del volgarizzamento dell’Historia destructionis Troiae di Filippo Ceffi », en S. Lubello (ed.), Volgarizzare, tradurre, interpretare nei secc. XIII-XVI. Atti del Convegno Internazionale di Studio. Studio, Archivio e Lessico dei volgarizzamenti italiani (Salerno, 24-25 novembre 2010), Estrasburg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2011, p. 69-85.
  • Michele dello Russo, Storia della guerra di Troia, Nàpols, Stamperia di F. Ferrante, 1868.
  • Massimo Zaggia, ed. Ovidio, Heroides. Volgarizzamento fi orentino trecentesco di Filippo Ceffi I. Introduzione, testo secondo l’autografo e glossario, Florència, SISMEL – Edizioni del Galluzzo, 2009.
  • Nicola de Blasi (ed.), Libro de la destructione de Troya. Volgarizzamento napoletano trecentesco da Guido delle Colonne, Roma, Bonacci Editore, 1986.
  • «Il rifacimento napoletano trecentesco della Historia destructionis Troiae. II. La traduzione», Medioevo Romanzo, VII/1 (1980), p. 48-99.
  • Giuliana Carlesso, «La fortuna della Historia destructionis Troiae di Guido delle Colonne e un volgarizzamento fi nora ignoto», Giornale Storico della Letteratura Italiana, clvii (1980), p. 230-251
  • «Note su alcune versioni della Historia destructionis Troiae di Guido delle Colonne in Italia nei secoli xiv e xv», Studi sul Boccaccio, 37 (2009), p. 283-347.
  • Ramon Miquel i Planas, Les Histories troyanes de Guiu de Columpnes traduides al catalá en el XIVèn segle per en Jacme Conesa y ara per primera volta publicades, Barcelona, Casa Miquel-Rius, 1916.
  • Francisco Crosas López – Joan M. Perujo, «Dos nous testimonis de les Històries troianes traducció de Jaume Conesa», en Carmen Parrilla – Mercedes Pampín (eds.), Actas del IX Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, v. 2, la Corunya, Universidade da Coruña – Editorial Toxosoutos, 2005, p. 171-188
  • Charles B. Faulhaber, Bibliografia de textos catalans, valencians i balears antics, Berkeley, The Bancroft Library – University of California, 1997, en http://vm136.lib.berkeley.edu/BANC/philobiblon/biteca_es.html
  • Edició de Morgane Milhat, L’Histoire de Troie au XVe siècle. Édition critique de la première traduction fraçaise de l’Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne, tesi doctoral dirigida per Françoise Vielliard, École Nationale des Chartes (París), 2012
  • Catherine Croizy-Naquet, «Traduire ou renouveler l’histoire troyenne: la premiere tradution française de l’Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne», en Eugenio Amato – Élisabeth Gaucher-Rémond – Giampiero Scafoglio (dir.), La légende de Troie de l’Antiquité Tardive au Moyen Âge. Variations, innovations, modifications et réécritures, Atlantide, 2, 2014.
  • Claudio Galderisi (dir.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et Répertoire, v. 2/1, Tournhout, Brepols, 2011, p. 509-514.
  • María Sanz Julián (ed.), Juan Fernández de Heredia, Crónica troyana, Saragossa – Osca – Terol, Prensas de la Universidad de Zaragoza – Instituto de Estudios Altoaragoneses – Instituto de Estudios Turolenses – Departamento de Educación, Universidad, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón, 2012.
  • Frank Pelletier Norris (ed.), La Coronica Troyana. A Medieval Spanish Translation of Guido de Colonna’s Historia destructionis Troiae, Chapel Hill, The University of North Carolina Press, 1970.
  • María Dolores Peláez Benítez, ed. Pedro de Chinchilla, Libro de la Historia Troyana, Madrid, Editorial Complutense, 1999.
  • Charles B. Faulhaber, Bibliografía española de textos antiguos, Berkeley, The Bancroft Library – University of California, 1997, en http://vm136.lib.berkeley.edu/BANC/philobiblon/beta_es.html
  • María Sanz Julián (ed.), Crónica troyana (Juan de Burgos, 1490). Estudio introductorio y edición crítica anotada, Saragossa, Institución Fernando el Católico, 2015.
  • Agapito Rey (ed.), Leomarte: Sumas de historia troyana, Madrid, Revista de Filología Española, annex XV, 1932.
  • «El model subjacent a la traducció catalana de la Historia destructionis Troiae: el ms. 46-3 de la catedral de Toledo», en Gemma Avenoza – Lourdes Soriano – Meritxell Simó (ed.), Estudis sobre pragmàtica de la literatura medieval, València, Universitat de València, 2017, p. 265-285.
  • Faral, Le Roman de Troie en prose, París, Librairie Ancienne Honoré Champion, 1922, p. 125).
  • Françoise Vielliard (ed.), Le Roman de Troie en prose (version du cod. Bodmer 147), Cologny (Ginebra), Fondation Martin Bodmer, 1979, p. 92.
  • Kathleen Chesney, «A neglected prose version of the Roman de Troie», Medium Aevum, XI (1942), p. 46-67
  • Manuel-Antonio Marcos Casquero (ed.), Dictys Cretense. Ephemeris belli Troiani. Diario de la guerra de Troya, Lleó, Universidad de León, 2003, p. 260.
  • Pedro Sánchez-Prieto Borja, «Importancia del estudio del modelo subyacente en la edición de traducciones medievales de textos latinos, ilustrada en un romanceamiento castellano del Eclesiástico realizado en el siglo xv», Revista de Filología Románica, 6 (1989), p.251-256;
  • María Morrás, «El texto en su laberinto: para la edición crítica de las traducciones medievales», La Corónica. A Journal of Medieval Spanish Language and Literature, 30/2 (2002), p. 203-247
  • Montserrat Lluch Juncosa, «Editar el Jugurta català del segle xiv: un plantejament metodològic», Cultura Neolatina, 64 (2004), p. 559-593
  • Josep Pujol (ed., intr.) Heroides. Traducció catalana medieval de Guillem Nicolau, Barcelona, Barcino, 2018, esp. p. 79-156.