El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán)fases de preparación, elaboración y edición

  1. Durán Muñoz, Isabel
Dirigida por:
  1. Gloria Corpas Pastor Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 27 de junio de 2011

Tribunal:
  1. Ruslan Mitkov Presidente
  2. Jorge Jesús Leiva Rojo Secretario/a
  3. Gerd Wotjak Vocal
  4. Rita Temmerman Vocal
  5. M. Belén González Fernández Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 314640 DIALNET lock_openRIUMA editor

Resumen

Esta tesis doctoral aborda la necesidad de elaborar recursos terminológicos dirigidos a traductores para satisfacer sus necesidades concretas a la hora de realizar traducciones de textos especializados. En este sentido, ofrece un estudio de los diferentes recursos terminológicos disponibles en la actualidad y propone una metodología de trabajo basada en la ontoterminografía para elaborar dichos recursos. Así, en el capítulo I se lleva a cabo una revisión exhaustiva del estado de la cuestión en terminología y terminografía, concretamente en la terminografía basada en corpus y la terminografía basada en ontologías, y se analiza la influencia de las disciplinas lingüísticas afines: la Lingüística de Corpus, la Lingüística Computacional y la Lingüística Cognitiva. El capítulo II se centra en las competencias traductoras y en las necesidades documentales de los traductores a la hora de realizar traducciones de calidad y propone una metodología basada en la ontoterminografía para elaborar recursos terminológicos para traductores según los resultados de una encuesta ad hoc realizada para conocer las necesidades y expectativas de estos usuarios. Tras el establecimiento de la propuesta metodológica en el capítulo II, en los siguientes capítulos se presenta la aplicación de dicha metodología en un dominio específico: el turismo de aventura, y para unas lenguas de trabajo determinadas: español, inglés y alemán. En el último capítulo, además, se procede al diseño, implementación y evaluación de una aplicación informática integradora, flexible y novedosa (Trandix) a fin de satisfacer las necesidades de los traductores con respecto a la búsqueda y consulta terminológica.