L’evolució de la forma verbal cantara en catalàun estudi de corpus

  1. Segura-Llopes , Carles 1
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Revista:
Mirabilia/MedTrans: Mirabilia/Mediterranean and Transatlantic Approaches to the Culture of the Crown of Aragon

Año de publicación: 2015

Número: 1

Páginas: 1-45

Tipo: Artículo

Resumen

L’estudi dels temps verbals és un camp ben llaurat en l’àmbit de les llengües romàniques. En català, en tenim bons estudis i monografies excel·lents. En aquest article proposem una revisió d’aquesta qüestió a partir del Corpus Informatitzat del Català Antic (CICA) i del Metacorpus que és el Corpus Informatitzat Multilingüe de Textos Antics i Contemporanis (CIMTAC), i, al si d’aquest, el Corpus Informatitzat per a la Gramàtica del Català Antic (CIGCA). Aquests corpus estan desenvolupats al si de l’ISIC-IVITRA –o, amb la participació essencial d’aquest, com ara quant al CICA–. Presentem un estudi de les formes cantaraen un eix cronològic que va des dels primers exemples, al segle xii, fins al segle xvi amb l’objectiu d’identificar-ne els valors primerencs, descriure el desplegament progressiu de les formes i determinar com i quan les formes en cantara assumeixen les funcions sintàctiques típiques associades a l’imperfet de subjuntiu pròpies actualment del castellà i, també, de gran part de les varietats valencianes del català.

Referencias bibliográficas

  • ALEGRE, “FAULA” = Rahonament fingit entre Francesch Alegre y Sperança, a cura de R. Miquel i Planas, Barcelona, Fidel Giró, 1910.
  • ALEGRE, “RAONAMENT” = Rahonament fingit entre Francesch Alegre y Sperança, a cura de R. Miquel i Planas, Barcelona, Fidel Giró, 1910.
  • ANTIQUITATS I = El Libre de Antiquitats de la Seu de València, estudi i edició a cura de Joaquim Martí i Mestre, Barcelona / València, Publicacions de l’Abadia de Montserrat / Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, 1994, vol.1, pàgs. 37-188.
  • ANTIQUITATS III = El Libre de Antiquitats de la Seu de València, estudi i edició a cura de Joaquim Martí i Mestre, Barcelona / València, Publicacions de l’Abadia de Montserrat / Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, 1994, vol.1, pàgs. 217-261.
  • ANTIQUITATS IV = El Libre de Antiquitats de la Seu de València, estudi i edició a cura de Joaquim Martí i Mestre, Barcelona / València, Publicacions de l’Abadia de Montserrat / Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, 1994, vol.1, pàg. 261-325.
  • ANTIQUITATS V = El Libre de Antiquitats de la Seu de València, estudi i edició a cura de Joaquim Martí i Mestre, Barcelona / València, Publicacions de l’Abadia de Montserrat / Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, 1994, vol.1, pàg. 326-351.
  • BEUTER, “HISTÒRIA” = Pere Antoni Beuter, Primera part de la Història de València, a cura de Vicent Josep Escartí, València, Universitat de València, 1998.
  • CANO = M. Antonia Cano i Ivorra (1995), El llibre del Mostassaf d’Elx: edició crítica i estudi lingüístic, Institut de Cultura “Juan Gil-Albert” i Ajuntament d’Elx, Alacant.
  • CANTÓ, “FURT” = Escartí, Vicent, Memòria privada (Literatura memorialística valenciana dels segles XV al XVIII), València, Edicions 3 i 4, 1998, pàg. 117-124.
  • CARBONELL, “CRÒNIQUES” = Pere Miquel Carbonell, Cròniques d’Espanya, vol. 1, a cura d’Agustí Alcoberro, Barcelona, Barcino, 1997.
  • CARTES BORJA II = Miquel Batllori, De València a Roma. Cartes triades dels Borja, Barcelona: quaderns crema, 1998.
  • CLAMS I = Maria Àngels Diéguez Seguí, Clams i crims en la València medieval segons el “Llibre de cort reial de justícia (1279-1321), Alacant, Universitat d’Alacant, 2002.
  • CLAMS II = Maria Àngels Diéguez Seguí, Clams i crims en la València medieval segons el “Llibre de cort reial de justícia (1279-1321), Alacant, Universitat d’Alacant, 2002.
  • COCENTAINA I = Joan J. Ponsoda Sanmartín, (ed.): El català i l’aragonés en els inicis del Regne de València segons el Llibre de Cort de Justícia de Cocentaina (1269-1295), Alcoi: Marfil, 1996.
  • CONSOLAT = Llibre del Consolat de Mar, a cura de Germà Colón, Barcelona, Rafael Dalmau, vol. 1, 1981.
  • CORBATXO = El “Corbatxo” de Giovanni Bocaccio, traduït en català per Narcís Franch (segle XIV), a cura de Francesc de B. Moll, Mallorca, Edicions de l’Obra del Diccionari, 1935.
  • CORT = Miralles Monserrat, Joan (ed.): Un llibre de cort reial mallorquí del segle XIV, vol. 2. Palma de Mallorca: Institut d’Estudis Baleàrics/Editorial Moll, 1984
  • CURIAL = Ferrando, Antoni, ed. Curial e Güelfa. Tolosa de Llenguadoc: Anacharsis, 2007.
  • DESCLOT, “CRÒNICA” = Bernat Desclot, Crònica, a cura de M. Coll i Alentorn, Barcelona, Barcino, 1949 (vols. II i III), 1950 (vol. IV).
  • DESCLOT-V = Bernat Desclot, Crònica, a cura de M. Coll i Alentorn, Barcelona, Barcino, 1949, volum V.
  • DESPUIG, COL·LOQUIS = Cristòfor Despuig, Los col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa, a cura d’Eulàlia Duran, Barcelona, Curial, 1981.
  • DIÀLEGS = Alegre Urgell, Montserrat (ed.) “Diàlegs” de Sant Gregori. Retranscripció i estudi lingüístic de la versió catalana de 1340, Universitat de Barcelona, 2004 [tesi doctoral].
  • EDATS = Les edats de Jesucrist i L’epístola de Jesucrist, dins Evangelis del manuscrit de Marmoutier, edició i estudi a cura de Joan M. Furió Vayà, València, Universitat de València, treball d’investigació, 2003.
  • EPISTOLARI ID = Agustín Rubio Vela, Epistolari de la València Medieval (I), València / Barcelona, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana / Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2003.
  • EPISTOLARI IIC = Agustín Rubio Vela, Epistolari de la València Medieval (II), València / Barcelona, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana / Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1998.
  • ESPLUGUES, “MEMÒRIES” I = Casanova, Emili (ed.) Memòries d’un capellà del segle XVIII, Josep Esplugues, rector de Montaverner. València: Edicions Alfons el Magnànim/Institució Valenciana d’Estudis i Investigació.
  • EXEMPLES = Recull d’exemples i miracles ordenat per alfabet, edició de Josep-Antoni Ysern, Barcelona: Barcino, “Els nostres Classics”, 2004 (2 volums)
  • GENERALITAT II = Cases i Loscos, Lluïsa, Joseph Fernàndez i Trabal & Laureà Pagarolas i Sabaté (eds). Dietaris de la Generalitat de Catalunya. Anys 1411 a 1539, Barcelona: Generalitat de Catalunya. I.
  • GRANDESES = Lluís Ponç d’Icard i el “Llibre de les grandeses de Tarragona”, edició a cura de Eulàlia Duran, Barcelona, Curial, 1984.
  • GRAS, “LANÇALOT” = Mossèn Gras, Tragèdia de Lançalot, a cura de Martí de Riquer, Barcelona, Quaderns Crema, 1984.
  • Guitard = Moran, Josep i Joan Anton Rabella (eds.): “Greuges de Guitard Isarn, senyor de
  • CABOET”. Primers textos de la llengua catalana, Barcelona, Proa, 2001; «Clàssics Catalans», núm. 1, pàg 58-60.
  • HOMILIES = Homilies d’Organyà, edició a cura d’Amadeu-J. Soberanas, Andreu Rossinyol i Armand Puig, Barcelona, Barcino, 2001, pàgs. 117-125.
  • JAUME I, “FETS” = Llibre dels fets del rei en Jaume, a cura de Jordi Bruguera, Barcelona, Barcino, 1991, vol. II.
  • LIORI I REQUESENS, EPISTOLARIS = Epistolaris d’Hipòlita Roís de Liori i d’Estefania de Requesens (segle XVI), edició a cura d’Eulàlia de Ahumada Batlle, València, Universitat de València, 2003.
  • LIORI, ESPISTOLARIS = Epistolaris d’Hipòlita Roís de Liori i d’Estefania de Requesens (segle XVI), edició a cura d’Eulàlia de Ahumada Batlle, València, Universitat de València.
  • LLULL, “CAVALLERIA” = Llibre de l’orde de cavalleria, edició a cura d’Albert Soler i Llopart, Barcelona, Barcino, 1988.
  • LLULL, “DOCTRINA” I = Ramon Llull, Doctrina pueril, a cura de Joan Santanach i Suñol, Palma, NEORL, 2005, pàgs. 7-271.
  • LLULL, “SANTA MARIA” = Das Buch über die heilige Maria. Libre de Santa Maria, a cura de Fernando Domínguez Reboiras & Blanca Garí, Stuttgart / Bad Cannstat, Friedrich Frommann Verlag.
  • MARQUÈS = Procés criminal contra Antònia Marquès. Arxiu de la Corona d’Aragó; secció Cancelleria Reial; sèrie processos en foli; lligall 123, núm. 1.
  • MARTORELL, TIRANT = Martorell, Joanot. Tirant lo Blanch, edició a cura d’Albert Hauf, València: Tirant lo Blanch, 2005.
  • MEDIEVAL 46= Paul Russell-Gebbett (ed.): “Carta de Saurina de Besers”, Mediaeval Catalan Linguistic Texts, Oxford, The Dolphin Book Co.LTD, 1965, pàg. 142-144.
  • METGE, “SOMNI” = Bernat Metge, Lo somni. El sueño, Edición, traducción, introducción y notas de Julia Butiñá, Madrid, Centro de Lingüística Aplicada Atenea, 2007.
  • MONER, “OBRES” = Moner, Francesc. Obres catalanes, edició a cura de Peter Cocozzella. Barcelona: Barcino, 1970.
  • MUNTANER, “CRÒNICA” = Ramon Muntaner, Crònica, a cura de Josep Antoni Aguilar, Universitat de València, Tesi doctoral en curs.
  • ORDINACIONS = Ordinacions de la Casa i Cort de Pere el Cerimoniós, edició a cura de Francisco M. Gimeno, Daniel Gozalbo i Josep Trenchs, València, Universitat de València / Acadèmia Valenciana de la Llengua, 2009, p. 51-239.
  • PERELLÓS, “VIATGE” = “Viatge d’en Ramon de Perellós al purgatori de Sant Patrici”, Llegendes de l’altra vida, a cura de R. Miquel i Planas, Barcelona, 1914, pàg. 133-173.
  • PORCAR, “DIETARI” = Josep Lozano Lerma, El dietari de Mossén Porcar (1585-1629). Estudi i edició, Universitat de València, Tesi doctoral, 2008.
  • PORTÉS = “Viatge a l’infern d’en Pere Portes”, Llegendes de l’altra vida, a cura de R. Miquel i Planas, Barcelona, 1914, pàg. 212-238.
  • REXACH, “QUESTA” = Guillem Rexach, Questa del sang grasal, edició de Vicent Martines, La versió catalana de la Queste del Saing Graal: Estudi i edició, Tesi doctoral, 1993, Universitat d’Alacant, 3 vols.
  • ROIG, “SPILL” = Roig, Jaume. Espill. Ed. d’Anna Isabel Peirats Navarro. València: Acadèmia Valenciana de la Llengua. 2. vols, 2010.
  • SAFONT, “DIETARI” = Jaume Safont, Dietari o Llibre de Jornades (1411-1484), a cura de Josep Maria Sans i Travé, Barcelona, Fundació Noguera, 1992.
  • VIDES = Voragine, Jacobus de, Vides de Sants Rosselloneses, edició a cura de Charlotte S. Maneikis Kniazzeh, Edward J. Neugaard & Joan Coromines.. Barcelona: Fundació Salvador Vives Casajuana, 1977.
  • VILANOVA, “RAONAMENT” = Arnau de Vilanova, “Raonament d’Avinyó”, dins Obres catalanes. Volum I: Escrits religiosos, a cura de P. Miquel Batllori, Barcelona, Barcino, 1947, pp. 167-221.
  • VILANOVA, MEMÒRIES = Antoni Simon i Tarrés, “Memòries de Perot de Vilanova”, Cavallers i ciutadans a la Catalunya del cinc-cents, Barcelona, Curial, 1991. pàg. 36-88.
  • VILLENA, “VITA” I = Libre anomenat Vita Christi compost per sor Isabel de Villena, a cura de Ramon Miquel i Planas, Barcelona, Casa Miquel Rius, vol. 1, 1916.
  • ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA (2001): Gramática de la Llingua Asturiana, ALA, Uviéu. (pp. 181-182).
  • BASSOLS DE CLIMENT, MARIÀ (1956). Sintaxis latina, Vol. I. Madrid, CSIC.
  • BECKER, MARTIN (2008): “From temporal to modal: divergent fates of the Latin synthetic pluperfect in Spanish and Portuguese”, dins Ulrich Detges & Richard Waltereit (eds.): The Paradox of Grammatical Change. Perspective from Romance, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp. 147-179.
  • BRUGUERA, JORDI (ed.) (2008): Jaume I el Conqueridor. Llibre dels Fets, Barcelona: Proa.
  • CABEZA, C. (1990): “Valores de la forma ‘cantara’ en español clásico”, Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Sevilla, 1990), Madrid, Pabellón de España, I, 1992, 323-331.
  • CARRÉ, ANTÒNIA (2006): Jaume Roig, Espill, edició, traducció i comentaris, Barcelona, Quaderns Crema (Sèrie Gran, 25).
  • FERRANDO, ANTONI (1989): “La llengua del misteri d’Elx”, dins Homenatge a Germà Colón, Tübingen, pp. 75-89.
  • GIMENO BETÍ, LLUÍS (1994): Estudi lingüístic dels parlars de les comarques de Castelló, Societat Castellonenca de Cultura, Castelló.
  • GIMENO BETÍ, LLUÍS (1997): Atles lingüístic de la diòcesi de Tortosa, Institut d’Estudis Catalans, Barcelona.
  • GUMIEL, DIEGO DE (1974): Tirante el Blanco. Versión castellana impresa en Valladolid en 1511, Riquer, Martí de (ed.), Editorial Espasa-Calpe, Madrid, col·lecció “Clásicos Castellanos”, 5 volums.
  • MANFREDI, LELIO (1984): Tirante il Bianco. Romanzo cavalleresco del XVI secolo, edició a cura d’A. M. Annicchiriaco, M. L. Indini, M. Majorano, V. Minervini, S. Panunzio i C. Zilli i introducció de Giuseppe E. Sansone, publicada per Edizioni La Tipografica, Roma. Edició crítica de la traducció de Manfredi de 1538.
  • MARTINES, VICENT & ELENA SÁNCHEZ (2014): “L'ISIC-IVITRA i el metacorpus CIMTAC. Noves aportacions a la lingüística de Corpus”, Estudis Románics, 36 (2014), 423-436.
  • MARTÍNEZ DÍEZ, MARÍA CRUZ (1988): “El morfema verbal de ‘anterioridad’ en el español del siglo XV”, en Actas I Congreso Internacional de Historia de la lengua española, M. Ariza, A. Salvador y A. Viudas (eds.), Madrid: Arco Libros, pp. 323-331.
  • MONTOYA ABAD, BRAULI (1986): Variació i desplaçament de llengües a Elda i a Oriola durant l’Edat Moderna, Alacant: Institut d’Estudis Juan Gil-Albert.
  • MONTSERRAT, SANDRA (2012a): “La perífrasi estar + gerundi en català antic: un estudi de corpus”, en Y. Bürki, M. Cimeli & Rosa Sánchez (eds.), Lengua, Llengua, Llingua, Lingua, Langue. Encuentros filológicos (ibero)románicos. Estudios en homenaje a la profesora Beatrice Schmid, München, Peniope, pp. 309-323.
  • MONTSERRAT, SANDRA (2012b): “Continuar + gerundi i seguir + gerundi: un estudi de corpus”, eHumanista. Journal of Iberian Studies, 2, pp. 148-184.
  • MORENO DE ALBA, JOSÉ G. (2006): “Valores verbales de los tiempos pasados de indicativo y su evolución”, dins Company Company, Concepción (coord.): Sintaxis histórica de la lengua española, Vol. 1, Tomo 1, 2006 (Primera parte, La frase verbal), págs. 5-94
  • MOTT, BRIAN (1989): El habla de Gistaín, Diputación Provincial de Huesca (“Estudios Altoaragoneses”, 29).
  • NAGORE LAÍN, FRANCHO (1986): El aragonés de Panticosa. Gramática, Instituto de Estudios Altoaragoneses (“Estudios Altoaragoneses”, 9).
  • PÉREZ-SALDANYA, MANUEL (1998): “L’evolució dels esquemes condicionals” dins Manuel Pérez-Saldanya, Del llatí al català. Morfosintaxi verbal històrica, València: Universitat de València, pp. 297-329.
  • PÉREZ-SALDANYA, MANUEL (1999): “Morfosintaxi històrica i tipologia textual: a propòsit de l’evolució funcional de les formes en –ra”, Actes del l’Onzé Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, 2, Barcelona: PAM, pp. 61-78.
  • PÉREZ-SALDANYA, MANUEL (2002): “Les relacions temporals i aspectuals.”, dins Solà, Joan, Lloret, Maria-Rosa, Mascaró, Joan & Manuel Pérez Saldanya (dirs). Gramàtica del Català Contemporani, Barcelona: Empúries, 2002. 2567-2662.
  • QUINTANA, ARTUR (1987): “Els parlars del Baix Matarranya”, Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, XIV. Publicacions de l’Abadia de Montserrat, Barcelona, pàg. 155-187.
  • RIDRUEJO, EMILIO (1979): «La forma verbal en –ra en español del siglo XIII (oraciones indpendientes)», Cuadernos de Investigación Filológica, 5 (1979), 23-28.
  • RIDRUEJO, EMILIO (1985): «La forma verbal en –ra en valenciano», Actes du VIIème Congrès International du Linguistique et Philologie Romanes, 2, pp. 439-448.
  • RIDRUEJO, EMILIO (2009): «Deixis temporal y niveles de actualidad. La forma verbal -ra» dins Gerda Habler & Gesina Volkmann (coord.), Deíxis y modalidad en textos narrativos, Münster: Nodus, pp. 11-30.
  • SALVADOR, VICENT (2002): “Les construccions condicionals i les concessives”, dins Solà, Joan, Lloret, Maria-Rosa, Mascaró, Joan & Manuel Pérez Saldanya (dirs). Gramàtica del Català Contemporani, Barcelona: Empúries, 2002. 2977-3025.
  • TOMÁS ARIAS, CHABIER (1999): El aragonés del “biello Sobrarbe”, Instituto de Estudios Altoaragoneses (“Cosas Nuestras”, 25).
  • VEIGA, ALEXANDRE (1990): «Planteamientos básicos para un análisis funcional de las categorías verbales en español», en g. wotiak & a.veiga (coords.): La descripción del verbo español, Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, pp. 237-257.
  • VEIGA, ALEXANDRE (1997): La forma verbal española ‘cantara’ en su diacronía, Santiago de Compostela: Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico.
  • VEIGA, ALEXANDRE (2006): «Las formas verbales subjuntivas. Su reorganización modo-temporal», dins Concepción Company Company (coord.), Sintaxis histórica de la lengua española. Primera parte: la frase verbal, vol. 1, tomo 1, pp. 95-242.
  • WHEELER, MAX (2011): Translation:- Curial and Guelfa: a classic of the Crown of Aragon, IVITRA Research in Linguistics and Literature . John Benjamins Publishing Company.