La versión castellana del 'Arte da caça da altaneria' de Diogo Fernandes Ferreira (1616)Transcripción y aproximación a los procedimientos de traducción
- TOURÓN TORRADO, BEATRIZ
- José Manuel Fradejas Rueda Doktorvater/Doktormutter
Universität der Verteidigung: Universidad de Valladolid
Fecha de defensa: 14 von Juli von 2005
- Carlos Alvar Ezquerra Präsident/in
- Deborah Anne Dietrick Sekretär/in
- José Luis Gavilanes Laso Vocal
- Marinela Garcia Sempere Vocal
- Van Den Abeele Badouin Vocal
Art: Dissertation
Zusammenfassung
En la presente tesis doctoral se transcribe el manuscrito 4241 de la BN de Madrid, traducción castellana de la obra del halconero portugués Diogo Fernandes Ferreira 'Arte da caça da altaneria', impresa en Lisboa en 1616, aparecida nueve años después del impreso portugués, esto es, en 1625, a cargo de Juan Bautista de Morales, por encargo de D. Alonso Fernández de Córdoba y Figueroa, marqués de Priego. Además de la edición del manuscrito, del análisis de los procedimientos de la traducción y de su cotejo con el original, se han estudiado otros aspectos relativos ya no sólo a la obra, sino al contexto literario e histórico en que se inscribe. Los capítulos que preceden a la edición de la versión castellana analizan la presencia de la activida venatoria en Portugal durante la Edad Media y el Renacimiento y la literatura cinegética portuguesa. Con respecto al tratado de Ferreira, se aportan datos biográficos y se estudian aspectos textuales tales como la estructura, el estilo y las fuentes. Tras el estudio del traductor y de los procedimientos utilizados, se edita la versión castellana en edición bilingüe, contrastándola con el impreso portugués de 1616. Se cierra el estudio con un glosario bilingüe del léxico específico de la activida cetrera, un índice onomástico y uno toponímico. Los apéndices incluyen reproducciones de cartas regias, licencias, dedicatorias, ilustraciones y de fragmentos del manuscrito del traductor.