De redes, pedagogía y autoridad femenina en la España de Fernando VIel Modo de enseñar, y estudiar las Bellas Letras de María Catalina de Caso (1755)

  1. Establier Pérez, Helena
Revista:
Cuadernos de Ilustración y Romanticismo: Revista del Grupo de Estudios del siglo XVIII

ISSN: 2173-0687

Año de publicación: 2020

Número: 26

Páginas: 413-437

Tipo: Artículo

DOI: 10.25267/CUAD_ILUS_ROMANT.2020.I26.18 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo: Revista del Grupo de Estudios del siglo XVIII

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

A lo largo de 1755, una autora novel, María Catalina de Caso, vertía al español por vez primera los cuatro volúmenes de la obra Modo de estudiar, y enseñar las bellas letras para ilustrar el entendimiento y rectificar el corazón, del historiador y pedagogo francés Charles Rollin, publicada inicialmente en su lengua original entre 1726 y 1728. Tanto la publicación de esta obra como el atrevimiento de la autora a la hora de traer a suelo nacional un texto fundamental de teoría y práctica de la enseñanza de las Bellas Letras para la escuela secundaria, resultan inusuales en el ecuador del siglo XVIII, cuando la presencia de las mujeres en las imprentas españolas era aún escasísima. El estudio de las claves de este excepcional movimiento de «autoridad» femenina en tres campos, pedagogía, traducción y Bellas Letras, aún escasamente transitados por las mujeres en su tiempo, es el objetivo de este trabajo, que desgrana, entre otros aspectos, el entramado de redes institucionales y sociofamiliares que auspiciaron y legitimaron la empresa de Catalina de Caso en tiempos de Fernando VI, y que le permitieron difundir su propio discurso educativo a través de los paratextos de su traducción

Referencias bibliográficas

  • Aguilar Piñal, Francisco (1988), «Entre la escuela y la Universidad: la enseñanza secundaria en el siglo XVIII», La educación en la Ilustración española. Revista de Educación, número extraordinario, pp. 227-243.
  • Durán López, Fernando (2016), «Regalías, traducciones y devociones indiscretas: una cala en la censura religiosa de libros a finales del XVIII», en Fernando Durán López (coord.) et al., Instituciones censoras. Nuevos acercamientos a la censura de libros en la España de la Ilustración, Madrid, CSIC, pp. 67-11.
  • Dussault, M. (1808), «Sur le Traité des Études de Rollin», Le spectateur français au XIXe siècle ou Varietés Morales, Politiques ou Littéraires, Paris, Livrairie de la Société Tipographique, pp. 241-246.
  • Esteban mateo, León (1988), «Las obras ilustradas sobre educación y su recepción en España», La educación en la Ilustración española. Revista de Educación, número extraordinario, pp. 135-160.
  • Feijoo, Benito Jerónimo (1760), «Disuade a un amigo suyo el Autor al estudio de la Lengua Griega; y le persuade al de la Francesa», en Cartas eruditas y curiosas, tomo V, carta XXIII, Madrid, Imprenta Real de la Gaceta (Biblioteca Feijoniana, Oviedo, 1998). https://bit.ly/3aeWYDV.
  • Fernández Cordero, María Jesús (1989), «Concepción del mundo y de la vida en los eclesiásticos del siglo XVIII a través de la predicación. Ilustración, pensamiento cristiano y herencia barroca», Cuadernos de Historia Moderna, 10, pp. 81-102.
  • Fernández Gómez, Juan Fernando y Nieto Fernández, Natividad (1991), «Tendencias de la traducción de obras francesas en el siglo XVIII», en María Luisa Donaire y Francisco Lafarga, Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Servicio de Publicaciones, pp. 579-602.
  • Fernández Quintanilla, Paloma (1981), La mujer ilustrada en la España del siglo XVIII. Madrid, Ministerio de Cultura, 1981.
  • Fernández Segado, Francisco (2014), La libertad de imprenta en las Cortes de Cádiz, Madrid, Dykinson.
  • Ferté, Louis Henri (1902), Rollin. Sa vie. Ses oeuvres, Paris, Hachette.
  • Franco Rubio, Gloria A. (2005), «Barbara de Braganza, la querella de las mujeres y la educación femenina», en Mª Victoria López Cordón y Gloria A. Franco Rubio (coords.), La Reina Isabel y las reinas de España: realidad, modelos e imagen historiográfica, 1, Madrid, Fundación Española de Historia Moderna, pp. 497-521.
  • Gallo, Nicolás (1781), Sermones del P. D. Nicolás Gallo […] que da a luz D. Francisco Ignacio Cortines, Madrid, Manuel Martín.
  • García Garrosa, Mª Jesús y Francisco Lafarga (2004), El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII: estudio y antología, Kassel, Reichenberger.
  • ——— y Francisco Lafarga (2009), «La historia de la traducción en España en el siglo XVIII», en José Antonio Sabio Pinilla (ed.), La traducción en la época ilustrada (panorámicas de la traducción en el siglo XVIII, Granada, Comares, pp. 27-80.
  • Gaudin, Albert Charles (1939), The Educational Views of Charles Rollin, New York, Thesis Publishing Co.
  • González de Posada, Carlos (1980), Biblioteca asturiana o Noticia de los autores asturianos, José Mª Fernández-Pajares (ed.), Gijón, Monumenta Historica Asturiensia, VIII.
  • González Palencia, Ángel (1948), Eruditos y libreros del siglo XVIII. Estudios histórico-literarios, Madrid, CSIC.
  • Greer, Russell (1994), «Charles Rollin (1661-1741)», en Michael G. Moran (ed.), Eighteenth Century British and American Rethorics and Rethoritians, Westport, Connecticut/London, Greenwood Press, pp. 186-190.
  • Gros De Boze, Claude (1771), «Éloge de Monsieur Rollin», en Opuscules de feu M. Rollin, Paris, Chez les Frères Estienne, pp. 1- 82.
  • Hernández Fraile, Paloma (1988), Catálogo Bibliográfico de Obras de Pedagogía de la Ilustración, Madrid, Ministerio de Educación y Ciencia.
  • Herrero Salgado, Félix (1971), Aportación bibliográfica al estudio de la Oratoria sagrada española, Madrid, CSIC.
  • Índice general de los libros prohibidos (1844), Madrid, Imprenta de D. José Félix Palacios.
  • Isla, José Francisco de (1850). Obras Escogidas, BAE, XV, Madrid, Rivadeneyra.
  • Lafarga, Francisco (ed.) (1999), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura. Lleida, Universitat.
  • ——— (2004), «El siglo XVIII, de la Ilustración al Romanticismo», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Historia de la traducción en España, Salamanca, Ambos Mundos, pp. 209-319.
  • López-Cordón, Victoria (2003), «Entre damas anda el juego: las camareras mayores de Palacio en la Edad Moderna», Cuadernos de Historia Moderna, anejo II, pp. 123-152.
  • López-Vidriero, María Luisa (1996), «Censura civil e integración nacional: el censor ilustrado», en El mundo hispánico en el Siglo de las Luces, Madrid, Editorial Complutense, pp. 856-867.
  • Martínez Peñas, Leandro (2007), El confesor del rey en el antiguo régimen, Madrid, Editorial Complutense.
  • Mayordomo Pérez, Alejandro y Luis Miguel Lázaro Lorente (1988), Escritos pedagógicos de la Ilustración, 2 vols., Madrid, Ministerio de Educación y Ciencia.
  • Medina Arjona, Encarnación (1999), «Las traducciones de Charles Rollin y su lugar en la bibliografía pedagógica española del siglo XVIII», en Francisco Lafarga (ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Lleida, Universitat, pp. 233-242.
  • Mesnard, Pierre (2014), «Rollin forja el espíritu de la enseñanza secundaria», en Jean Château, Los grandes pedagogos, Méjico, Fondo de Cultura Económica.
  • Mindán Manero, Manuel (1991), Andrés Piquer. Filosofía y medicina en la España del siglo XVIII, Zaragoza, Librería General.
  • Moles, Joaquín (1781), «Prólogo del traductor», en Educación y estudios de los niños, y niñas, y jóvenes de ambos sexos que escribió en francés el señor Carlos Rolin, Madrid, Oficina de Manuel Martín.
  • Moreno González, Antonio (1988), «Hacia la felicidad pública por la Ciencia y la Educación», La educación en la Ilustración española. Revista de Educación, número extraordinario, pp. 395-419.
  • Montesquieu (Charles-Louis de Secondat) (1901), Pensées et fragments inédits, Bordeaux, Gounouilhou.
  • Novísima Recopilación de la Leyes de España (1992), Madrid, Imprenta Nacional del Boletín Oficial del Estado, vol. IV.
  • Olaechea, Rafael (1981), «Política eclesiástica del gobierno de Fernando VI», en La época de Fernando VI, Oviedo, Cátedra Feijoo, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Oviedo, pp. 139-225.
  • Ortega López, Margarita (1988), «La educación de la mujer en la Ilustración española», Revista de Educación, 1, pp. 303-325.
  • Pampliega Pedreira, Víctor (2016), «“Empleo oscuro y penoso”. El trabajo del censor», en Fernando Durán López (coord.) et al., Instituciones censoras. Nuevos acercamientos a la censura de libros en la España de la Ilustración, Madrid, CSIC, pp. 21-65.
  • Pieroni Francini, Marta (2002), «Los Jansenistas y la Escuela», Cuadernos de Historia Moderna, Anejos 1, pp. 127-150.
  • Pradells Nadal, Jesús (1992), Diplomacia y comercio. La expansión consular española en el siglo XVIII, Alicante, Universidad de Alicante/Instituto de Cultura Juan Gil-Albert.
  • Rivadeneyra y Barrientos, Antonio Joaquín de (1752), El pasatiempo, 3 vols, Madrid, Antonio Marín.
  • Rodríguez Aranda, Luis (1954), «La influencia en España de las ideas filosóficas de John Locke», Revista española de Pedagogía, 47, pp. 321-327.
  • Rollin, Charles (1734), Supplément au Traité des Études, Paris, Chez la Veuve Estienne.
  • ——— (1740), Traité des études. De la manière d’étudier les belles lettres par rapport à l’esprit et au cœur, Paris, Chez la Veuve Estienne.
  • Sainte-Beuve, Charles Augustin (1851-1862), «Rollin», Causeries du lundi, 5 julio 1852, Tomo 6.
  • Serrano y Sanz, Manuel (1903), Apuntes para una biblioteca de escritoras españolas, Vol. I, Madrid, Establecimiento Tipográfico «Sucesores de Rivadeneyra».
  • Tovar y Aveiro, Leandro (1747), La educación de la juventud, conducta y obligaciones de los rectores de colegios, padres de familias, maestros y discípulos, Madrid, Antonio Sanz.
  • Urzainqui, Inmaculada, Jesús Menéndez Peláez, Álvaro Ruiz de la Peña y Juan Fernández Gómez (1981), «La producción de libros de 1745 a 1755: contribución a una encuesta bibliográfica», en La época de Fernando VI, Oviedo, Cátedra Feijoo, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Oviedo, pp. 21-56.
  • Urzainqui, Inmaculada (1991). «Hacia una tipología de la traducción en el siglo XVIII: los horizontes del traductor», en Mª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Universidad de Oviedo, pp. 623-638.
  • ——— (2003), «Nuevas propuestas a un público femenino», en Víctor Infantes, François López y Jean-François Botrel (dirs.), Historia de la edición y de la lectura en España, 1472- 1914, Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, pp. 481-491.
  • Varela, Julia (1988), «La educación ilustrada o cómo fabricar sujetos dóciles y útiles», La educación en la Ilustración española. Revista de Educación, número extraordinario, pp. 247-274.
  • Voltaire (1877), «Enthousiasme», Dictionnaire philosophique, en Oeuvres Complètes de Voltaire, vol. XVIII, Paris, Garnier, pp. 552-556.
  • ——— (1877), «Lettre à M. Cideville sur le Temple du goût», en Oeuvres Complètes de Voltaire, vol. VIII, Paris, Garnier, pp. 551-554.
  • Warnick, Barbara (1985), «Charles Rollin’s Traité and the Rethorical Theories of Smith, Campbell and Blair», Rethorica, 3.1 (Winter), pp. 45-65.