Traducciones entre el árabe y el beréber en época almohadereferencias históricas

  1. Zanón Bayón, Jesús 1
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2020

Número: 31

Páginas: 271-286

Tipo: Artículo

DOI: 10.30827/SENDEBAR.V31I0.9984 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resumen

En este trabajo se estudian las referencias históricas a las traducciones entre el árabe y el beréber de la época almohade. Se señalan y analizan todos los datos que ha sido posible recopilar, y se realiza también un somero recorrido por los antecedentes de esta actividad en el territorio magrebí. Las traducciones árabe beréber del periodo almohade y el uso oficial de esta última lengua deben considerarse en el contexto de la islamización y reforma promovida por la dinastía, acción que se debió debilitar o pudo desaparecer con los últimos soberanos. En las valoraciones finales en torno a la traducción se busca dar respuesta a las incógnitas sobre la naturaleza y la función de esas traducciones.

Información de financiación

1. Este trabajo forma parte de los resultados de los proyectos: “Geografia Cultural del Mágreb y Dinámicas Humanas en el Norte de África (MAGNA)” (HAR2017-82152-C2-1-P), y “Representaciones del islam en el Mediterráneo glocal: cartografía e historia conceptuales-REISCONCEP” (RTI2018-098892-B-100), financia-dos ambos por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades de España y los fondos FEDER.

Financiadores

Referencias bibliográficas

  • Abū l-ʿAzm, ʿAbd al-Ganī (1997). Taqdīm. En Ibn Tūmart (1997). Aʿazz mā yuṭlab. ʿAbd al-Ganī Abū l-ʿAzm (ed). al-Ribāṭ.
  • Aguilar, Victoria (1991). Tribus árabes en el magreb en época Almohade, 1152-1269 [en línea]. Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid. [Consulta: 17 junio 2019].
  • Aguilar, Victoria (1995). Estudio de historiografía almohade. Un cronista al inicio de una dinastía: al-Bayḏaq. En Actas XVI Congreso UEAI. C. Vázquez de Benito y M. Á. Manzano (eds.), 11-21. Salamanca: Universidad de Salamanca.
  • D’Alverny, Marie-Thérèse y Vajda, Georges (1951 y 1952). Marc de Tolède, traducteur d’Ibn Toumart. Al-Andalus, 16, 99-140 y 260-307, y Al-Andalus, 17, 1-56.
  • Ayala Martínez, Carlos de (2017). Ibn Tūmart, el arzobispo Jiménez de Rada y la ‘cuestión sobre Dios’. Madrid: Ediciones de La Ergástula.
  • Bakrī, Abu ʿUbayd al- (1857). Description de l’Afrique Septentrionale par Abou-Obeid el-Bekri. Texte arabe ed. De Slane. Argel.
  • Bakrī, Abu ʿUbayd al- (1913) Description de l’Afrique septentrionale par el-Bekri. De Slane (trad.). Argel.
  • Basset, Henri (2007 [1920]). Essai sur la littérature des Berbères. Paris: Ibis Press.
  • Béguinot, F. (1993). Al-Nafūsī [en línea]. En Encyclopaedia of Islam, Second Edition. P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel, W.P. Heinrichs, (eds.), vol. VII. [Consulta: 17 junio 2019].
  • Benhima, Y. (2009). al-Marrākušī, ʿAbd al-Wāḥid. En Biblioteca de Al-Andalus, vol 6: De Ibn al-Ŷabbāb a Nubḏat al-ʽaṣr. J. Lirola Delgado (ed.), 512-4. Almería: Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes.
  • Benhima, Y. (2011). Quelques remarques sur les conditions de l’islamisation du Maġrib al-aqṣā: aspects religieux et linguistiques [en línea]. En Islamisation et arabisation de l’Occident musulman médiéval (VIIe - XIIe). D. Valérian (ed.), 315-330. Paris, [Consulta: 17 junio 2019].
  • Bustos Muñoz, María Teresa de (2017). Ŷanà zahrat al-ās fī bināʾ madīnat Fās: aproximación a una obra histórica del siglo XIV [en línea]. Trabajo fin de grado, Universidad de Salamanca. [Consulta: 17 junio 2019].
  • El Hour, R. (2015). Reflexiones acerca de las dinastías bereberes y lengua bereber en el Magreb medieval. Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam, 64, 45-57.
  • Felipe, Helena de (2008). Medieval Linguistic Contacts: Berber Language through Arab Eyes. En Berber Studies, vol. 22. M. Lafkioui y V. Brugnatelli (eds.), 19–37. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
  • Fierro, Maribel (2009). Alfonso X ‘The Wise’: The Last Almohad Caliph?. Medieval Encounters, 15, 175-198.
  • Fierro, Maribel (2016). El Mahdī Ibn Tūmart: más allá de la biografía ‘oficial’. En Política, sociedad e identidades en el Occidente islámico (siglos XI-XIV). Miguel Á. Manzano y Rachid El Hour (eds.), 73-98. Salamanca: Universidad de Salamanca.
  • Ghouirgate, Mehdi (2014). L’Ordre almohade (1120-1269). Une nouvelle lecture anthropologique. Toulouse: Presses universitaires du Mirail.
  • Griffel, Frank (2005). Ibn Tūmart’s Rational Proof for God’s Existence and His Unity, and His Connection to the Niẓāmiyya madrasa in Bagdad. En Los almohades: problemas y perspectivas, Volumen II, 753-813. P. Cressier, M. Fierro y L. Molina (eds.). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  • Huici Miranda, A. (1951). “Al-Ḥulal Al-Mawšiyya”. Crónica árabe de las dinastías almorávide, almohade y benimerín. (Tradución española). Tetuán: Editora Marroquí.
  • Ḥulal (1979). Kitāb Al-ḥulal al-mawšīya fī ḏikr al-ajbār al-marrākušīya. S. Zakkār ʿA.Q. Zamāna (eds.). al-Dār al-Bayḍā’: Dār al-raššād al-ḥadīṯa.
  • Ibn al-Abbār (2011). Al-Takmila li-kitāb al-ṣila. Baššār ʿAwwād Maʿrūf (ed.). Tūnis: Dār al-garb al-islāmī, 4 vols.
  • Ibn Abī Zarʿ (1972). Al-Anīs al-muṭrib bi-rawḍ al-qirṭās fī ajbār mulūk al-Magrib wa-ta’rīj madīnat Fās. Rabat: Dār al-Manṣūr.
  • Ibn Jaldūn (1981). Kitāb al-ʿIbar. 8 vols. J. Šaḥāda (ed.). Bayrūt.
  • Ibn Jaldūn (1854). Histoire des Berbères et des dynasties musulmanes de l’Afrique septientrionale. De Slane (trad.). Paris.
  • Ibn Ṣāḥib Al-Ṣalāt (19873). Ta’rīj al-mann bi-l-imāma. ʿAbd Al-Hādī Al-Tāzī (ed.). Bayrūt: Dār al-Garb al-Islāmī.
  • Ibn Ṣāḥib Al-Ṣalāt (1969). Al-Mann bi-l-imāma. Estudio preliminar, traducción e índices por Ambrosio Huici Miranda. Valencia.
  • Ibn Tūmart (1985). Aʿazz mā yuṭlab. ʿAmmār Ṭālibī (ed.). Al-Ŷazā’ir.
  • Ibn Tūmart (1997). Aʿazz mā yuṭlab. ʿAbd al-Ganī Abū l-ʿAzm (ed.). al-Ribāṭ.
  • Lévi Provençal, Évariste (1928). Documents inédits d’Histoire almohade. Paris: Librairie orientaliste P. Geuthner.
  • Lévi Provençal, Évariste (ed.) (1941). Maŷmūʿa rasāʿil muwaḥḥadiyya. Rabat.
  • Lewicki, Tadeusz (1965). Prophètes, devins et magiciens chez lez Berbères médiévaux. Folia orientalia, 7, 3-28.
  • Manzano Rodríguez, Miguel Ángel (2012). Ibn Abī Zarʿ. En Biblioteca de al-Andalus, I, Enciclopedia de la Cultura Andalusí. De al-ʿAbbādīya a Ibn Abyaḍ. J. Lirola Delgado y J.M. Puerta Vílchez (eds.), 761-766. Almería: Fundación Ibn Tufayl.
  • Manzano Rodríguez, Miguel Ángel (2004). Ibn Jaldūn, ʿAbd al-Raḥmān. En Biblioteca de al-Andalus, III, Enciclopedia de la Cultura Andalusí. De Ibn al-Dabbāg a Ibn Kurz. J. Lirola Delgado y J.M. Puerta Vílchez (eds.), 578-596. Almería: Fundación Ibn Tufayl.
  • Marcy, Georges (1932). Les phrases berbères des document inédites d’histoire almohade. Hesperis, 14 (1), 157-184.
  • Massé, Henri (1928). La profession de foi (‘aqida) et les guides spirituels (morchida) du Mahdi Ibn Toumart. En Memorial Henri Basset. Nouvelles Estudes Nord-Africaines et Orientales II, 105-121. Paris: Institut des Hautes-Etudes Marocaines.
  • Al-Manūnī, Muḥammad (19772). Al-ʿulūm wa-l-ādāb wa-l-funūn ʿalà ʿahd al-muwaḥḥidīn. al-Ribāṭ.
  • Al-Marrākušī, ʿAbd al-Wāḥid (1994). Al-muʿŷib fī taljīṣ ajbār al-Magrib li-ʿabd al-Wāḥid al-Marrākušī. Muḥammad Zaynuhum Muḥammad ʿAzab (ed.). al-Qāhira: Dār al-Farŷānī.
  • Meouak, Mohamed (2016). La langue berbère au Maghreb médiéval. Textes, contextes, analyses. Leiden-Boston: Brill.
  • Meouak, Mohamed (2016). Los territorios de las variantes lingüísticas del beréber y su papel en la difusión del islam en el magreb medieval. En Política, sociedad e identidades en el Occidente islámico (siglos XI-XIV). Miguel Ángel Manzano & Rachid El Hour (eds.), 151-164. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
  • Naŷŷār, ʿAbd al-Maŷīd (1983). Al-Mahdī Ibn Tūmart. Tesis doctoral, Universidad de al-Azhar.
  • Navarro Oltra, V. C. (2002). Al-Ḥulal Al-Mawšiyya. En Enciclopedia de Al-Andalus. Diccionario de autores y obras andalusíes, I: A - IBN B. J. Lirola Delgado y J. M. Puerta Vílchez (eds.), 262-264. Granada: Legado Andalusí.
  • Ould-Braham, Ouahmi (2008). Sur un nouveau manuscrit ibâḍite-berbère. La Mudawwana d’Abû Ġânim al-Ḫurâsânî traduite en berbère au Moyen Âge. Études et Documents Berbères 27, 47-71.
  • Ṭālibī, ʿAmmār (1985). [al-Muqaddima]. En Ibn Tūmart (1985). Aʿazz mā yuṭlab. ʿAmmār Ṭālibī (ed.), 4-28. Al-Ŷazā’ir.
  • Urvoy, Dominique (2005). Les professions de foi d’Ibn Tūmart. Problèmes textuels et doctrinaux. En Los almohades: problemas y perspectivas. Volumen II. Patrice Cressier, Maribel Fierro y Luis Molina (eds.), 739-752. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  • Van Staëvel, Jean-Pierre y Abdallah Flili, (2006). Wa-waṣalnā ʿalā barakat Allāh ilà Īgīliz: à propos de la localisation d’Īgīlīz-Des-Harga, le Ḥiṣn du Mahdī Ibn Tūmart. Al-Qanṭara 27, 153-194.
  • Wiegers, Gerard (1994). Islamic Literature in Spanish and Aljamiado: Yça of Segovia (fl. 1450), His Antecedents and Successors. (Medieval Iberian Peninsula, Texts and Studies 8). New York: Brill.
  • Al-Ŷaznāʾī, ʿAlī (19912). Ŷanà zahrat al-ās fī binā’ madīnat Fās. ʿAbd al-Wahhāb Ibn Manṣūr (ed.). al-Ribāṭ.
  • Zanón, J. (2013). Los intérpretes en la corte de al-Hakam II de Córdoba. Hermeneus 15, 323–347.
  • Zanón, J. (2018). Los intérpretes de lenguas en el viaje de Ibn Faḍlān al reino búlgaro del Volga (s. X). Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos 67, 247-264.