Doblaje y videojuegosla incidencia de la industria del cine en un nuevo sector de ocio
-
1
Universidade de Vigo
info
ISSN: 1888-4571
Année de publication: 2015
Titre de la publication: Cine, doblaje y subtitulación
Número: 10
Pages: 73-82
Type: Article
D'autres publications dans: Quaderns de Cine
Résumé
La localización de videojuegos se está convirtiendo en un ámbito de la traducción que genera cada vez más interés en los estudios de traducción. No en vano, se trata de un sector novedoso, todavía bastante desconocido y que obtiene unos ingresos tan importantes que incluso ha superado a los sectores de la música o el cine (NewZoo, 2013). De hecho, los videojuegos se han ido acercando poco a poco a esa industria cinematográfica, hasta el punto en que son muchos los productos de ocio electrónico que beben de las características básicas del cine. Desde el punto de vista de la traducción, esto acarrea consigo la necesidad de empezar a plantearse el doblaje como un elemento indispensable para dar vida a los diferentes universos que se presenten en pantalla y en los que los diálogos entre personajes son cada vez más importantes. En este artículo vamos a analizar brevemente qué supone el doblaje de un videojuego y cómo se afronta cuando la línea entre videojuegos y cine se vuelve más difusa que nunca, tanto en español como en la llamada «lengua original».
Références bibliographiques
- Dan (2010) «Dubbing vs. Subtitling: The Great Video Game Debate», en el blog de Accredited Language, [Online]. Disponible en http://www.alsintl.com/blog/dubbing-subtitling/. (Consultado el 09/09/2015).
- Díaz Montón, D. (2011) «La traducción amateur de videojuegos al español». TRANS, 15: 69-82. Disponible en: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/69-82.pdf. (Consultado el 09/09/2015).
- Dunne, K. (2006) Perspectives on Localization. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
- Frasca, G. (1999) «Ludology meets Narratology: Similitudes and differences between Videogames and Narrative», Parnasso 3: 365-371. Disponible en: http://www.ludology. org/articles/ludology.htm. (Consultado el 09/09/2015).
- G. Aparicio, D. (2009a) «Esa voz me suena: personajes famosos metidos al doblaje de videojuegos», 20 Minutos. [Online]. Disponible en http://www.20minutos.es/noticia/544797/0/doblaje/famosos/videojuegos/. (Consultado el 09/09/2015).
- G. Aparicio, D. (2009b) «Juan Diego Botto: “No hay que ver el cine y los videojuegos como mundos enfrentados», 20 Minutos. [Online]. Disponible en http://www.20minutos.es/noticia/544686/0/juan/diego/botto/. (Consultado el 09/09/2015).
- Kent, S. L. (2001) The Ultimate History of Video Games. Nueva York: Three Rivers Press.
- Méndez González, R. (2010) «La traducción, un factor clave», Meristation. [Online]. Disponible en: http://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?id=cw4b519f8f7bae8&pic=G EN&idj=&idp=. (Consultado el 09/09/2015).
- Méndez González, R. (2015) Localización de videojuegos: fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales. Vigo: Servizo de Publicacións Universidade de Vigo.
- Murray, J. (2004) «From Game-Story to Cyberdrama», The Electronic Book Review. [Online]. Disponible en: www.electronicbookreview.com/thread/firstperson/autodramatic. (Consultado el 09/09/2015).
- NewZoo (2013) «Global Games Market Report Infographics» [Online]. Disponible en: http://www.newzoo.com/infographics/global-games-market-report-infographics/. (Consultado el 09/09/2015).
- SILICONERA (2010) «Asuka Langley Says Games Industry Pays More For Voiceover Work», [Online]. Disponible en: http://www.siliconera.com/2010/08/12/asuka-langley-says-games-industry-pays-more-for-voiceover-work/. (Consultado el 09/09/2015).