La localización como factor clave en el proceso de desarrollo de un videojuego

  1. Ramón Méndez González
Journal:
adComunica: revista científica de estrategias, tendencias e innovación en comunicación

ISSN: 2174-0992

Year of publication: 2015

Issue Title: Videojuegos y ocio digital interactivo

Issue: 9

Pages: 77-95

Type: Article

More publications in: adComunica: revista científica de estrategias, tendencias e innovación en comunicación

Abstract

Video games have become the most important electronic entertainment software. Nowadays, the video game industry has bigger revenues than cinema and music industries, up to the point to have become a phenomenon that keeps on growing and expanding all throughout the world. But, in order to have that international impact that every game developer desires, localization and cultural adaptation are needed. That implies not just the textual aspects of the video game, but also all the cultural issues that may be found. That localization process is the most important tool in the release of a video game in other markets, but it’s not usually in the agenda of video game developers, as many of them tend to prioritise the technical aspect of the development and don’t start worrying about localization up until the final phases of the creation of the video game. In this paper, we will analyze what a video game is, study its most important features and research why the localization process is so important in order to ensure that players can fully enjoy the software in their own language.

Bibliographic References

  • Arenas, Juan y Méndez González, Ramón (2014). El proceso de localización de videojuegos. En: ElcheJuega 2014, Elche 2014.
  • Bernal Merino, Miguel (2006). On the translation of Video Games. En: The Journal of Specialised Translation, nº 6, pp. 22-36. [Online] Recuperado de: http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php. (Consultado el 10/12/2014).
  • Calvo Ferrer, José Ramón (2012). Videojuegos y aprendizaje de segundas lenguas: análisis del videojuego The Conference Interpreter para la mejora de la competencia terminológica. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral.
  • Chandler, Heather (2005). The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media.
  • Compiled for you (2012). Video Game Development Process. [Online]. Recuperado de: http://compiledk.blogspot.com.es/2012/12/video-game-development-process.html. (Consultado el 10/12/2014).
  • Darley, Andrew (2002). Cultura visual digital: espectáculo y nuevos géneros en los medios de comunicación. Barcelona: Paidós Ibérica.
  • Dunne, Keiran (2006). Perspectives in Localization. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
  • Eastin, Appiah y Cicchirllo (2009). Identification and the influence of cultural stereotyping on postvideogame play hostility. En: Human Communication Research, nº 35, 2009. Washington: International Communication Association, 337-356).
  • Esselink, Bert (1998). A Practical Guide to Software Localization. Ámsterdam: John Benjamins.
  • Frasca, Gonzalo (2001). Videogames of the oppressed: Videogames as a means for critical thinking and debate. Georgia: Georgia Institute of Technology. Tesina.
  • Genette, Gerard (1987). Seuils. París: Seuil.
  • Gouadec, Daniel (2003). Le baggage spécifique du localiseur/localisateur – le vrai “nouveau profil” requis. En: Meta, volumen 48, nº 4. Montreal: Université de Montréal, 526-545.
  • Gros, Begoña (2008). Videojuegos y aprendizaje. Barcelona: Editorial Graó.
  • Kelley, David (1988). The art of reasoning. Nueva York: W.W. Norton & Company.
  • Levis, Diego (1997). Los videojuegos, un fenómeno de masas. Barcelona: Paidós.
  • —(2005). Videojuegos y alfabetización digital. En: Aula de innovación educativa, nº 147. Barcelona: editorial Grao.
  • Lin, Sabrina y Lepper, Mark (1987). Correlates of children’s usage of videogames and computers. En: Journal of Applied Social Psychology, volume 17, issue 1. Nueva York: Wiley Periodicals, 72-93.
  • Lommel, Arle (2007). The Globalization Industry Primer. [Online]. Recuperado de: http://www.acclaro.com/assets/files/downloads/whitepapers/lisa_globalization_primer.pdf. (Consultado el día 10/12/2014).
  • López Redondo, Isaac (2014). ¿Qué es un videojuego? Claves para entender el mayor fenómeno cultural del siglo XXI. Sevilla: Ediciones Arcade.
  • Marquès Graells, Pere (2000). Los videojuegos y sus posibilidades educativas. [Online]. Recuperado de: http://peremarques.pangea.org/pravj.htm. (Consultado el 10/12/2014).
  • —(2001). Los videojuegos: las claves del éxito. [Online]. Recuperado de: http://www.peremarques.net/videojue.htm. (Consultado el 10/12/2014).
  • Martínez Sierra, Juan José (2004). El estudio descriptivo y discursivo del humor en textos audiovisuales. El caso de los Simpson. Castellón: Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I. Tesis doctoral.
  • Méndez González, Ramón (2010). La traducción, un factor clave. En: Meristation. [Online]. Recuperado de: http://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?id=cw4b519f8f7bae8&pic=GEN&idj=&idp=. (Consultado el 10/12/2014).
  • —(2012a). Traducción & Paratraducción de videojuegos. Textualidad y paratextualidad en la traducción audiovisual y multimedia. Vigo: Universidade de Vigo. Tesis doctoral.
  • —(2012b). Traducir videoxogos dende a paratradución. En Viceversa. Revista galega de tradución, nº 17-18. 2011-2012. Vigo: Departamento de Filoloxía Galega e Latina da Universidade de Vigo, 141-158.
  • —(2013). Localización de videojuegos: necesidades y posibilidades de la traducción del siglo XXI. En: Montero, Xoán (ed.). Traducción para la comunicación internacional. Granada: Editorial Comares.
  • —(2014). Traducir para un nuevo entorno cultural: el sector de los videojuegos. En: Montero, Xoán (ed.). Traducción e industrias culturales. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Newman, James (2005). Videogames. Oxon: Routledge.
  • Ongil, Luis (2009). Making Mucho Dinero Abroad: The Art of Taking Our Business to Other Markets (in the World). En: Casual Connect, Fall 2009, 44-46.
  • Pelegrina del Río, Manuel y Tejeiro Salguero, Ricardo (2003). Los videojuegos: qué son y cómo nos afectan. Barcelona: Ariel.
  • Quah, Chiew Kin (2006). Translation and Technology. Hampshire: Palgrave McMillan.
  • Rodríguez, Elena (2002). Jóvenes y Videojuegos: Espacio, significación y conflictos. Madrid: FAD.
  • Salen, Katie y Zimmerman, Eric (2004). The rules of play: Game design fundamentals. Cambridge, MA: MIT press.
  • —(2005). Game Design and Meaningful Play. En: Raessens, J. (ed.). Handbook computer game studies. Cambridge, MA: MIT press.
  • —(2006). The game design reader. Cambridge, MA: MIT press.
  • Suits, Bernard (1976). The grasshopper: Games, life and utopia. Toronto: University of Toronto Press.
  • Tavinor, Grant (2009). The definition of Videogames Revisited. En: The Philosophy of Computer Games Conference, Oslo 2009.
  • Yuste Frías, José (2012). Fun for All 1: Videojuegos y paratraducción. En: Blogs T&P. [Online]. Recuperado de: http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/fun-for-all-1.html. (Consultado el 10/12/2014).