El tratamiento de las colocaciones en los diccionarios bilingües español-catalán
-
1
Universitat d'Alacant
info
ISSN: 0214-8188
Argitalpen urtea: 2018
Zenbakia: 64
Orrialdeak: 79-101
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: Caplletra: revista internacional de filología
Laburpena
En este trabajo nos centraremos en el tratamiento que reciben las colocaciones en los diccionarios bilingües de la pareja de lenguas español y catalán, repertorios destinados general- mente a usuarios no nativos del catalán con el fin de comprender o producir textos en catalán. Para ello, partiremos del análisis de dichas combinaciones en cinco de los diccionarios bilingües de las parejas de lengua analizadas usados en la actualidad. Para la selección de nuestro corpus de colocaciones, constituido por 30 combinaciones, nos hemos basado en la clasificación esta- blecida por Corpas (1996), y hemos optado por las colocaciones formadas por verbo + sustantivo (V + SUST) y sustantivo + adjetivo (SUST + ADJ). A partir del análisis de estas unidades en los diccionarios analizados observaremos si estas obras incluyen este tipo de expresiones y el modo y lugar en que aparecen, lo que nos permitirá llegar a unos resultados que permitan mejorar estos repertorios en beneficio de sus usuarios.
Finantzaketari buruzko informazioa
Este trabajo se inscribe en el proyecto de investigación RICOTERM-4: Procesamiento de corpus textuales especializados para la extracción de estructuras supraléxicas terminológicamente relevantes (FFI2010-21365-C03-01), financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad.Finantzatzaile
-
Ministerio de Economía y Competitividad
Spain
- FFI2010-21365-C03-01
Erreferentzia bibliografikoak
- Alvar Ezquerra, M. (1993) La lexicografía descriptiva, Barcelona, Vox bibliograf.
- Arroyo, J. L. B. (2005) «El español actual en las comunidades del ámbito lingüístico catalán», en R. Cano, Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, pp. 1065-1086.
- Bosque, I. (2004) REDES Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, Ediciones SM.
- Briz Gómez, A. (2001) «El castellano en la Comunidad Valenciana», ii Congreso Internacional de la Lengua española, Valladolid. [<http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/4_el_espanol_en_con-tacto/briz_a.htm>, consulta 28/02/2017.]
- Corpas Pastor, G. (1996) Manual de fraseología española, Madrid, Gredos
- Corpas Pastor, G. (2000) Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Gra-nada, Comares
- Ferrando Aramo, V. (2013) «El tratamiento de las colocaciones en la lexicografía española y alemana: estudio contrastivo», Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 2, pp. 31-53.
- García del Toro, C. (2000) «Traduir els fraseologismes entre català i español», en V. Salvador Liern (2000), El discurs prefabricat. Estudis de fraseología teórica i aplicada, Universidad Jaume I, Servicio de comunicación y publicaciones, pp. 227-238.
- Gómez Molina, J. R. (1998) «Actitudes lingüísticas en una comunidad bilingüe y multilectal. área metropolitana de Valencia», Cuadernos de Filología (Anejo xxviii), Universitat de València
- Hausmann, F. J. (1989) «Le dictionnaire des collocations est-il possible?», Travaux de Linguistique et de Litterature, 17 (1), pp. 187-195.
- Hernández García, C. (1998) «Una propuesta de clasificación de la interferencia lingüística a partir de dos lenguas en contacto: el catalán y el español», Hesperia: Anuario de filología hispánica, pp. 60-77.
- Koike, K. (2001) Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá / Takushoku University.
- Koike, K. (2002), «Comportamientos semánticos en las colocaciones léxicas», LEA, XXIV/1, pp. 5-23.
- Lewis, M. (1993) The lexical approach. The State of ELT and a Way Forward, Londres, Teacher Training.
- Lewis, M. (1997) Implementing the Lexical Approach. Putting Theory into Practice, Londres, Teacher Training.
- Lorente, M., A. Martínez-Salom, I. Santamaría Pérez & Ch. Vargas Sierra (2014) «La información sobre colocaciones en terminología», xiv Simposio Ibe-roamericano de terminología RITerm 2014, Terminología, innovación e impacto social: a 25 años de la fundación de RITerm, Santiago de Chile, Facultad de Letras Pontificia Universidad Católica de Chile.
- Lorente, M., A. Martínez-Salom, I. Santamaría Pérez & Ch. Vargas Sierra (2017) «Specialized collocations in specialized dictionaries», en S. Tornel& E.Bernal (ed.), Collocations and other lexical combinations in Spanish. Theoretical and Applied approaches. Theoretical Developments in Hispanic Linguistics, Nueva York, Routledge, pp. 200-222.
- Molina Plaza, S. (2004) «La traducción de las unidades fraseológicas inglés- español: el caso de las colocaciones y las frases idiomáticas», Las palabras del traductor.Actas del ii Congreso «El español, lengua de traducción», Toledo. [<http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/035_molina.pdf>, consulta 27/02/2017.]
- Conselleria d’Educació, Investigació, Cultura i Esport (2016) Coneiximent i ús social del valencià. Enquesta 2015. Síntesi de resultats. [<http://www.ceice.gva.es/web/fondo-estadistico-documental/fondo-datos-numericos>, consulta 26/02/2017.]
- Robles i Sabater, F. (2007) «Fuentes para el estudio del tratamiento de la fraseología en la lexicografía española monolingüe y bilingüe», Lingüística en la red Lin-red. [<http://www.linred.es/informacion_pdf/informacion15_04072007.pdf>, consulta 17/01/2017.]
- Salvador Liern, V. (2000) El discurs prefabricat. Estudis de fraseología teórica i aplicada. Universidad Jaume I, Servicio de comunicación y publicaciones.
- Santamaría Pérez, I. (2003) La fraseología española en el diccionario bilingüe español-catalán: aplicaciones y contrastes,Universidad de Alicante, Servicio de Publicaciones.
- Sinner, C. & A. Wesch (2008) El castellano en las tierras de habla catalana (vol. 32), Iberoamericana Editorial.
- Skolníková, P. (2010) Las colocaciones léxicas en el español actual. [<http://is.muni.cz/th/145385/ff_m/Las_colocaciones_lexicas_en_el_espanol_actual.pdf>, consulta 28/02/2017.]