Canvi lexicosemànticsalpuscar ‘esquitar’ i variants, un petit enigma

  1. Martines, Josep
Revue:
Scripta: revista internacional de literatura i cultura medieval i moderna

ISSN: 2340-4841

Année de publication: 2018

Número: 12

Pages: 103-131

Type: Article

DOI: 10.7203/SCRIPTA.12.13666 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

D'autres publications dans: Scripta: revista internacional de literatura i cultura medieval i moderna

Objectifs de Développement Durable

Résumé

Resum: Aquest article mostra quin degué ser l’origen del verb salpuscar i la variant salbuscar, sinònim de l’actual esquitar o esquitxar . Subratlla les possibilitats que ofereixen els corpus textuals digitals i la necessitat de tenir present l’estudi contrastiu de llengües (especialment d’atendre l’occità) i la història de la cultura quan es fa semàntica i lexicologia diacròniques del català. Així mateix, s’hi apliquen nocions bàsiques de la semàntica cognitiva en l’estudi del canvi lingüístic. Paraules clau: semàntica i lexicologia diacròniques, etimologia, canvi semàntic en català, salpuscar, semàntica cognitiva.Abstract: This article shows what must have been the origin of the Catalan verb salpuscar and its variant salbuscar, synonym of the current verb esquitar o esquitxar (‘to splash’). It highlights the possibilities offered by digital textual corpora and the need to bear in mind the contrastive study of languages (especially when it comes to Occitan) and the cultural history when diachronic semantics and lexicology of Catalan are done. Likewise, basic notions of cognitive semantics are applied in the study of linguistic change. Keywords: diachronic semantics and lexicology, etymology, semantic change in catalan, salpuscar, cognitive semantics.

Références bibliographiques

  • Adams, E. (1913) Word-formation in provencal, Nova York, University of Michigan.
  • ALF = Guilléron, J & Edmont, E. (1902-14) Atlas linguistique de la France, Bologne, Forni. URL: http://lig-tdcge.imag.fr/cartodialect3/. Darrer accés: 09-12-2018.
  • Apici, M. G., De re coquinaria, ed. de Gómez Pallarès, J., Barcelona, Fundació Bernat Metge 1990,
  • Arnaud, F. & Morin, G. (1920) Le langage de la vallee Barcelonnette, París, Librairie Ancienne Honoré Champion.
  • Batllori, M. (1993) De l’edat mitjana, València, Tres i Quatre.
  • Bellati, F. (1996) Poesie milanese, ed. de Marchi, P. de, Milà, All’insegna del pesce d’Oro di Vanni Scheiwiller.
  • Bíblia del segle XIV. Èxode. Levític, transcripció a cura de Jaume Riera i Sans, amb aparats crítics, notes i glossari a cura de P. Casanellas i Bassols i estudi introductori d’A. Puig i Tàrrech, Barcelona, Associació Bíblica de Catalunya & Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2004.
  • Camps i Clemente, M. & Camps i Surroca, M. (1998) La pesta del segle XV a Catalunya, Lleida, Universitat de Lleida & Ajuntament d’Alcarràs.
  • Cànon d’Avicenna = Cerdà, C. & Casanova, E. (eds.) (2018) Cànon d’Avicenna, edició per al CICA.
  • Casanova, E. (2009) “El Canon d’Avicenna, text escrit en català i/o en occità?”, dins La voix occitane. Actes du VIIIe Congrès de l’Association internationale d’études occitanes: Bordeaux, 12-17 octobre 2005. (Vol. 1-2), Pessac, Presses universitaires de Bordeaux Casanova, pp. 89-104.
  • Casas, C. de las (1591 [1570]) Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana, Venècia, Damian Zenaro.
  • CICA = Corpus Informatitzat del Català Antic, J. Torruella (Dir.), amb M. Pérez Saldanya i J. Martines; selecció de textos de V. Martines; URL: http://lexicon.uab.cat/cica. Darrer accés: 09-12-2018.
  • CIMTAC = Corpus Informatitzat Multilingüe de Textos Antics i Contemporanis; Martines. J. & Martines, V. (dirs.), Antolí, J. & Sánchez, E. (coodirs.), Alacant, Universitat d’Alacant/ISIC-IVITRA. Darrer accés: 09-12-2018.
  • CIVAL = Corpus Informatitzat del Valencià, Acadèmia Valenciana de la Llengua. URL: http://cival. avl.gva.es/cival/buscador.jsp. Darrer accés: 09-12-2018.
  • CORDE = Real Academia de la Lengua, Corpus diacrónico del español; URL: http://www.rae.es./ Darrer accés: 09-12-2018.
  • CTILC = Corpus Textual Informatitzat de la Llengua Catalana. IEC. Joaquim Rafel (dir.). URL: http:// ctilc.iec.cat/. https://dlc.iec.cat/. Darrer accés: 09-12-2018.
  • DAlibèrt = Alibèrt, L. (1966) Dictionnaire Occitan-Français d’après les parlers languedociens, Tolosa de Llenguadoc, Institut d’Estudis Occitans.
  • DAvril = Abvril, J. T. (1839) Dictionnaire Provençal-Français, Apt, Edouard Cartier, Imprimeur-Libraire
  • DCantalausa = de Cantalausa, J. (2002) Diccionari general occitan, Rodez, Edicions Cultura d’Oc.
  • DCVB = Alcover. A. M. & de Borja Moll, A. (1930-1962) Diccionari català-valencià-balear, Palma, Moll.
  • DDLC = Diccionari descriptiu de la llengua catalana. Joaquim Rafel (dir.) (1985). Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. URL: http://dcc.iec.cat/ddlc/index.asp. Darrer accés: 06-12-2018.
  • DECat = Coromines, J. (19834-91) Diccionari Etimològic Complementari de la Llengua Catalana, Barcelona, Curial.
  • DECH = Coromines J. & Pascual, J. A. (19872-91) Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, Madrid, Gredos.
  • DHonnorat = Honnorat, S. J. (1846-1847) Dictionnaire provençal-français ou, Diccitionnaire de langue d’oc ancienne et moderne, Digne, Repos, Imprimeur-Libraire-editeur.
  • Diccionari general de la lenga occitana, Academia Occitana (2008-2016), URL: http://www. academiaoccitana.eu/diccionari/DGLO.pdf. Darrer accés: 09-12-2018.
  • DIEC2 = Institut d’Estudis Catalans (2007) Diccionari de la llengua catalana, Barcelona, IEC. URL: https://dlc.iec.cat/ Darrer accés: 09-12-2018.
  • Dizionario classico di medicina interna ed esterna, vol. 35, Venècia, Giuseppe Antonelli Editore, 1837.
  • DLevy = Levy, E. (1909) Petit dictionnaire provençal-français. Heidelberg [Ed. facsímil de Culture Provençale et Mérdionale, Marcel Petit, Raphèle-les-Arles, 1980]
  • DLewis = Lewis, C. T. & Short, C, (1879) A Latin Dictionary, Oxford, Oxford University Press. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/. Darrer accés: 09-12-2018.
  • DMilanese = Cherubini, F. (1814) Vocabolario milanese-italiano, I i II, Milà, Della Stamperia Reale.
  • DMistral = Mistral, F. (1878-1886) Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français, Ais de Provença, Delagrave.
  • DNV = Acadèmia Valenciana de la Llengua (2014) Diccionari normatiu valencià. URL: http://www. avl.gva.es/lexicval/ Darrer accés: 08-12-2018
  • DPalay = Palay, S. (1991) Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes (Bassin Aquitain), París, Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique.
  • DPavese = Gambini, C. (1850) Vocabùlariù pavese-italiano ed italianù-pavese, Pavia, Tipografia Fusi e Comp.
  • DPiat = Piat, L. (1894) Dictionnaire français-occitanien, 1 i 2, Montpeller, Imprimerie Centrale du Midi.
  • DPichot = de Fourvières, X. (1902) Lou Pichot Tresor: dictionnaire provençal-français & français-provençal, Avinyó, J. Roumanille.
  • DPiemontese = Balli, C. (1830) Dizionario piemontese italiano, latino e francese, Carmagnola, Dalla tipografia di Pietro Barbié.
  • DQueyras = Chabrand, J. A. & de Rochas d’Aiglun, A. (1877) Patois des Alpes cottiennes et en particulier du Queyras, Grenoble/ París.
  • DRaynouard = Raynouard, F. (1842) Lexique roman ou dictionnaire de la langue des troubadours comparés avec les autres langues de l’Europe latine, París, Chez Silvestre, Libraire.
  • DSauvages = Sauvages, B. de (1820) Dictionnaire languedocien-français, 1 i 2, Alais, Chez J. Martin, Imprimeur-Libraire, Grand Rue.
  • DTCA = Diccionari de textos catalans antics. URL: http://www.ub.edu/diccionari-dtca/ Darrer accés: 09-12-2018.
  • DTommaseo = Tommaseo, N. (1871) Dizionario della lingua italiana, vol. 3, Torí/ Nàpols, Unione Tipografico-editrice Torinese.
  • DTreccani = Vocabolario Treccani. URL: http://www.treccani.it/ Darrer accés: 12-08-2018
  • Durliat, M. (1962) L’art dans le royaume de Majorque: les débuts de l’art gothique en Roussillon, en Cerdagne et aux Baléares, París, Privat.
  • DVayssier = Vayssier, A. (1879) Dictionnaire patois-français du département de l’Avevron, Rodez, Sociétés des Lettres, Sciences et Arts de l’Aveyron.
  • Enciclopèdia d’Eivissa i Formentera, Consell d’Eivissa, 2018. URL: http://www.eeif.es/index.asp. Darrer accés: 06-12-2018.
  • FEW = Wartburg, W. (1922-69) Französisches Etymologisches Wörterbuch, Basilea, De Gruyter.
  • Floret, B. (1866) La Bourrido Agatenco de B. Floret d’Agte, Montpeller, Imprimariè Typografico de Gras.
  • “Fougasso mentounasco”, URL: http://getmodesecot.wixsite.com/notreecoleprovencal/-foug. Darrer accés: 06-12-2018.
  • Fuster, J. (2002) “Correspondència inèdita”, L’Espill, 10, pp. 166-190.
  • Garnier, J. (2007) “L’aubricot d’Apicius”, Prouvenço aro, 223, p. 11.
  • Gavot, J. (1998) Grabié Bernard. Pouèto-Escrivan majourau e Baile dóu Felibrige (1882-1854), Niça, Centre International de l’Écrit en Langue d’Oc.
  • Gret, S. (1977) Vocabulari de Sant Vicent Ferrer, Barcelona, Dalmau.
  • Klingebie, K. (1989) Noun + Verb Compounding in Western Romance, Berkeley & Los Angeles & London, University of California Press.
  • Martin, C. (1910) La pichouno patrio: (sujet impousa au Councours dei felibre de Parisy seissien proso). Obro en parladuro larenco qu’a davera joio, [S.I.].
  • Martines, J. (en premsa) “General lexicon”, dins Argenter, J. & Lüdtke, J. (eds.) Manual of Catalan Linguistics, Berlín, Walter de Gruyter.
  • Maurin, J. P. (2006) “Nouostre ourizoun”, Châteauneuf. La lettere du maire INFO, desembre.
  • «Merinjano façoun Pizza», Le Petit Molois, 41, 2017, p. 4.
  • Moll, A. (1957) “Sufijos nominales y adjetivales en ibicenco”, Revista de filología espanyola, 41, pp. 341-371.
  • Morris, L. (2005) El evangelio según Juan, vol. 2, Capellades, Editorial Clie.
  • Ottavi. E & Marescalchi, A. (1897) Vade-mecum del commerciante di uve e di vini in Italia, Casale, C. Cassone.
  • Pasquali, G. (1994) “Il mosto, la vinaccia, il torchio, dall’alto al basso Medioevo: ricerca della qualità o del massimo rendimento?”, dins Gaulin, J. (ed.) Dalla Vite Al Vino: Fonti E Problemi Della Vitivinicoltura Italiana Medievalepusca, Bolonya, Clueb, pp. 39-58.
  • Pichoto Comargo. Cultura e tradicioun, URL: http://www.pichoto-camargo.fr/notre-culture/ litterature/le-provencal/la-lengo/. Darrer accés: 06-12-2018)
  • Plaute, T. M., Miles Gloriosus, ed. de Leo, F., Plautinische Forschungen zur Kritik und Geschichte der Komödie, Berlín, Weidman, 1912.
  • Plinius Secundus, C., Naturalis historiae, edició de K. F. T. Mayhoff, Karl Friedrich Theodor, Lipsiae, Leizpig, 1875. URL: http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Pliny_the_ Elder/home.html. Darrer accés: 06-12-2018.
  • Pous, R. M. (1999) “Coume èro bluio, ma mar...”, Prouvènço, 33, p. 24.
  • Raccolta ufficiale delle leggi e dei decreti del Regno d’Italia, vol.17, Torí, Dalla Stamperia Reale, 1866.
  • REW = Meyer-Lübke, W. (1911-1920) Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Universitätsverlag Winter.
  • Rochegude, H. P. de (1819) Essai d’un glossaire occitanien, pour servir a l’intelligence des poesies des troubadours, Tolosa de Llenguadoc, Chez Benichet Cadet, Imprimeur-Libraire.
  • Ronjat, J. (1937) Grammaire istorique des parlers provençaux modernes, vol. 3, Montpeller, Société des Langues Romanes.
  • Schnackenburg, R. (1980) El evangelio según San Juan, vol. 3, Barcelona, Herder Editorial.
  • Schutz, A. H. (1945) The Romance of Daude de Pradas, called Dels auzels cassadors, Columbus, Ohio State University Press.
  • Sermons = Ferrer, V. Sermons, ed. de Gret Schib, Barcelona, Barcino, 1975 (III), 1977 (IV), 1984 (V), 1988 (VI).
  • Sichère, J. P. (2009) Lou camin percoula, Avinyó, Lou Flourege prouvençal.
  • Testa, P. D. (2011) “Lei 4 Sant de glaço de Prouvenço”, URL: http://lexiqueprovencal.com/index. php5?page=poemes&ID=1055. Darrer accés: 09-12-2018.
  • THESOC = Thesaurus occitan (Thesoc). Base de données lingüístiques, Universitat de Niça. URL: http:// thesaurus.unice.fr/credit.html. Darrer accés: 06-12-218.
  • Thomas, A. (1905) “Gloses provençales inédites tirées d’un ms. des Derivationes d’Ugucio de Pise”, Romania, 134, pp. 177-205.
  • TLIO = Tesoro della lingua Italiana delle Origini, URL: http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/. Darrer accés: 08- 12-2018.
  • Vidal Beneito, T. (1998a) “El paisatge rural de l’illa de Menorca”, Revista de Geografia, 32-33, pp. 23-44.
  • Vidal Beneito, T. (1998b) “La humanització de la Menorca de Migjorn”, dins Fornós, J. J. et al. (coords.), Història natural del Migjorn de Menorca: el medi físic i l’influx humà, Mallorca, Societat d’Història Natural de les Balears, pp. 361-378.