Traducción y subversiónun modelo de base cognitiva para el análisis traductológico de textos dramáticos

  1. Iliescu Gheorghiu, Catalina 1
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Any de publicació: 2005

Número: 16

Pàgines: 59-78

Tipus: Article

Altres publicacions en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resum

This paper deals with the comparative analysis of translated theatrical texts from the point of view of cognitive pragmatics with a special focus on the relevance theory as proposed by Sperber and Wilson and applied to Translation Studies by Gutt. According to the dichotomy established by Toury at the beginning of the DTS between those models tackling translation previous to its materialization (not necessarily in a normative way) and those models intended to create a theoretical frame for the field, this approach aims to contribute to the latter, by proposing a model of analysis which I have called «equivalent relevance». This model was applied to a corpus of 450 replies belonging to the Romanian play «The Third Stake» by Marin Sorescu and its two translations into English. This new cognitive perspective of equivalence starting from the psychological principie of communication optimization seems likely to provide a theoretical model of general application that might solve sorne of the problems raised by the multidisSENDEBAR, ciplinary character of translation and subsequent difficulty in adjusting it to a unique analytical frame.