Das funktionale Übersetzen am Beispiel von Werbeslogans

  1. Antonia Montes Fernández
Revista:
Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana

ISSN: 1132-7332

Año de publicación: 2003

Número: 12

Páginas: 31-58

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana

Resumen

El eslogan publicitario es un tipo de texto que posee una función apelativa. En el caso de los anuncios para perfumes, el eslogan juega un papel predominante, ya que no existe texto publicitario. Los tres componentes eslogan, imagen y nombre del producto forman una unidad. Mediante un análisis contrastivo de un corpus de anuncios en alemán y español queremos examinar las estructuras linguísticas características que rigen el tipo de texto de eslogan. Asimismo, queremos mostrar que la teoría del funcionalismo en la traducción es un modelo adecuado para la traducción de anuncios publicitarios en general, y de eslóganes en especial, ya que se trata de una teoría que se centra en la cultura receptora de una traducción, y abarca elementos extra-lingüisticos, incluyendo de esta manera la imagen en el proceso de la traducción.