Validación lingüística de la versión española del "Good Death Inventory"
- María-José Cabañero-Martínez
- Nereida Congost-Maestre
- José Fernández de Maya
- Segundo JIménez-García
- Miguel Richart-Martínez
ISSN: 0210-9395, 1579-3699
Año de publicación: 2017
Título del ejemplar: Duelo y procesos de fin de vida
Volumen: 38
Número: 3
Páginas: 759-766
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Estudios de Psicología = Studies in Psychology
Resumen
Este artículo presenta la validación lingüística española del Good Death Inventory (GDI), para la evaluación de la calidad de los cuidados al final de la vida. Se llevó a cabo un proceso estandarizado de traducción y retrotraducción ciegas y se examinó la adecuación conceptual de la escala al contexto español a través de seis entrevistas cognitivas a familiares de pacientes fallecidos. La traducción de la escala (54 ítems) mostró indicadores de dificultad bajos. Seis ítems precisaron cambios sintácticos, 12 cambios semánticos y sólo un ítem precisó cambios sintácticos y semánticos. Todos los ítems fueron considerados aplicables al contexto español. El grado de dificultad de la retrotraducción fue superior al de la traducción. Las entrevistas cognitivas mostraron dificultad para discriminar entre las siete alternativas de respuesta, especialmente en los ítems formulados en negativo. Cinco ítems presentaron dificultades de comprensión. La versión española del GDI presenta una buena adecuación al contexto español.