Los intérpretes de lenguas en el viaje de Ibn Faḍlān al reino búlgaro del Volga (s. X)

  1. Zanón, Jesús 1
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Revista:
Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam

ISSN: 1696-5868

Año de publicación: 2018

Volumen: 67

Páginas: 247-264

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam

Resumen

Este artículo ofrece un análisis de datos sobre los intérpretes de lenguas de la misión diplomática árabe abbasí al reino búlgaro del Volga (siglo X), según el informe que realizó uno de sus componentes, Ibn Faḍlān. La legación atravesó territorios turcos, donde realizó también cierta actividad diplomática, y visitó un enclave comercial eslavo. En este estudio se analizan brevemente las características del viaje y su contexto histórico para pasar, a continuación, al análisis y discusión de las noticias sobre los intérpretes de lenguas y sus traducciones e intervenciones concretas. Finalmente se conjugan todos los datos para realizar un aproximación a los perfiles de estos intérpretes y las funciones y formas de interpretación.

Referencias bibliográficas

  • Risālat Aḥmad ibn Faḍlān. Aḥmad b. Faḍlān b. al-ʿAbbās b. Rāšid b. Ḥammād fī waṣf al-riḥla ilà bilād al-turk wa-l-jazar wa-l-rūs wa-l-ṣaqāliba sanat 309 h – 921 m. Ed. Sāmī l-Dahhān. Damasco. 1959.
  • “Présentation”. En Ibn-Fadlân. Voyage chez les Bulgares de la Volga. Trad., presentación y anotación Marius Canard. Paris: Sindbad, 1988
  • Ibn Fadlan's Journey to Russia: a Tenth-Century traveler from Baghdad to the Volga River. Trans. con comentario Richard N. Frye. Princeton: Markus Wiener Publishers, 2005.
  • Michael Crichton. Eaters of the Dead. New York: Alfred A. Knopf, 1976.
  • Jesús Zanón. “Los intérpretes en la corte de al-Ḥakam II de Córdoba”. Hermēneus, 15 (2013), pp. 323-347.
  • Marius Canard. “Ibn Faḍlān”. The Encyclopaedia of Islam. New Edition. Ed. B. Lewis, V. L. Menage, Ch. Pellat & J. Schacht. Leiden: Brill, 1971, Vol. III, p. 759.
  • Margareta Bowen; David Bowen; Francine Kaufmann & Ingrid Kurz. “Interpreters and the making of history”. En: Jean Delisle & Judith Woodsworth (eds.). Translators through history. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2012, pp. 256-261 y 274-279.
  • James E. Montgomery. “Ibn Faḍlān and the Rūsiyyah”. Journal of Arabic and Islamic Studies, 3, (2000), pp. 1-25 https://www.library.cornell. edu/colldev/mideast/montgo1.pdf (consultada 22/11/2016)
  • Hraundal, Thorir Jonsson. The Rus in Arabic Sources: Cultural Contacts and Identity. Dissertation for the degree of Philosophiae doctor (PhD). Centre for Medieval Studies, University of Bergen, 2013, pp. 92-128 http://dspace.uib.no/bitstream/handle/1956/6895/Dr.thesis_T_Hraunda.pdf?sequence=1&isAllowed=y (consultada 22/11/2016).
  • P. B. Golden “Rūs”. The Encyclopaedia of Islam. New Edition. Ed. C.E. Bosworth, E. Van Donzel, W.P. Heinrichs & G. Lecomte. Leiden: Brill, 1995, vol. VIII, pp. 618-628.
  • Cl. Cahen. “Ghuzz”. The Encyclopaedia of Islam. New Edition. Ed. B. Lewis, Ch. Pellat & J. Schacht. Leiden: Brill, 1965, Vol. II, pp. 1106-1110
  • P.B. Golden. “Pečenegs”. The Encyclopaedia of Islam. New Edition. Ed. C.E. Bosworth, E. Van Donzel, W.P. Heinrichs & G. Lecomte. Leiden: Brill, 1995, vol. VIII, pp. 289-291.
  • P.B.Golden. “Al-Ṣāḳaliba”. The Encyclopaedia of Islam. New Edition. Ed. C.E. Bosworth, E. Van Donzel, W.P. Heinrichs & G. Lecomte. Leiden: Brill, 1995, vol. VIII, pp. 872-878.
  • W. Barthold & P. B. Golden. “Khazar”. The Encyclopaedia of Islam. New Edition. Ed. E. Van Donzel, B. Lewis & Ch. Pellat. Leiden: Brill, 1978, vol. IV. pp. 1172-1181.
  • Ibn Abī Uṣaybi‘a. ‘Uyūn al-anbā’ fī ṭabaqāt al-aṭibbā’. Ed. Nizār Riḍā. Beirut: Dār Maktabat alḤayāt, 1965, pp. 279-284.
  • Margareta Bowen; David Bowen; Francine Kaufmann & Ingrid Kurz, “Interpreters and the Making of History”, pp. 261-265.