«La intérprete no sólo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al testigo»requisitos de calidad en la subcontratación de servicios de interpretación judicial y policial en España
-
1
Universitat d'Alacant
info
ISSN: 1130-5509
Année de publication: 2013
Número: 24
Pages: 9-42
Type: Article
D'autres publications dans: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
Résumé
Quite often the media has reflected the supposed lack of quality in the provision of legal interpreting services in Spain. And it is precisely that quest for quality and efficiency that has led the authorities to outsource such services through public tenders to private companies, some of which may indeed have been certified in compliance with certain quality standards. Therefore, it is of utmost importance to analyze whether there is an explicit mandate in those tenders as to the quality of the interpreting service to be rendered. This article analyzes how the specifications of 16 calls for tenders launched between 2006 and 2012 address issues which would facilitate the adequate provision of legal interpreting services, such as the professional qualifications and continuous professional development of interpreters, adherence to code of ethics and good practice, or the implementation of quality control systems that monitor the service provided.
Références bibliographiques
- Arevalillo, Juan José (2010). Gestión de proyectos de traducción y gestión de calidad. Material didáctico diseñado por Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos S.L. Referencia personal.
- ATIP (2010). Solicitud de declaración de prohibición de contratar con la Admón. Pública en el marco del expediente de contratación JU59/2008. Referencia personal.
- Berk-Seligson, Susan (1990). The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
- Collados, Ángela y Gile, Daniel (2002). La qualité de l’interprétation de conférence: une synthèse des travaux empiriques. Publicado en chino en Cai, Shiao Hong (ed). Recent Research into interpreting: new methods, concepts and trends (en chino) (312-326). Hong Kong: Maison d’éditions Quaille.
- Consejo General del Poder Judicial (2012). Informe sobre el régimen jurídico aplicable a la interpretación y traducción de idiomas extranjeros en el proceso penal, 15 de noviembre de 2012. Referencia personal.
- De la Peña Palomo, Juan José (2011). La contratación administrativa de los servicios de traducción e interpretación desde la perspectiva del gestor público. En RITAP (eds.). Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores. Segunda edición.
- Dueñas González, Roseaan, Vásquez, Victoria F y Mikkelson, Holly (1991). Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.
- El País (2007). Dos intérpretes de la policía falsearon por dinero las declaraciones de inmigrantes. En El País, 1 de agosto de 2007.
- El País (2013a). El eterno problema con el inglés. En El País, 18 de febrero de 2013.
- El País (2013b). La falta de medios ensombrece el mayor juicio por dopaje en España. En El País, 25 de febrero de 2013.
- El Periódico (2013). Una justicia sin intérpretes. En El Periódico, 14 de febrero de 2013.
- Foulquié, Ana Isabel (2002). El intérprete en las dependencias policiales: perspectivas de abogados y estudiantes de Derecho de Granada. Proyecto de investigación tutelada inédito, Dpto. de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada.
- Hale, Sandra B. (2004). The Discourse of Court Interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Hale, Sandra B. (2008). Controversies over the role of the court interpreter. En Valero Garcés, C. & A. Martin, A. (eds.). Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas (99-122). Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Kahane, Eduardo (2000). Thoughts on the Quality of Interpretation. Communicate! AIIC Webzine, May 2000. <http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page197> [Consulta: 20 febrero 2011]
- Martin, Anne y Juan Miguel Ortega Herráez (2010). Nuremberg in Madrid: The Role of Interpreting in the Madrid Train Bomb Trial. Communicate! AIIC Webzine, December 2010. <http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3548> [Consulta: 20 febrero 2011].
- Martínez-Gómez, Aída (2009). La interpretación en las instituciones penitenciarias de la Comunidad Valenciana: el tratamiento del componente lingüístico con fines integradores. Proyecto de investigación tutelada inédito, Dpto. de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante.
- Martinsen, Bodil y Rasmussen, Kirsten K. (2003). What Skills and Structures should be required in Legal Interpreting and Translation to meet the Needs? En
- Hertog, E. (ed.). Aequalitas: Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU (Grotius project 2001/GRP/015). Amberes: Lessius Hogeschool.
- Hertog, E. (ed.) y Dubslaff, Friedel (2010). The cooperative courtroom: A case study of interpreting gone wrong. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 12:1, 21-59.
- Ortega Herráez, Juan Miguel (2006). Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad. Obtenido el 10 de enero de 2011 desde <http:// biblioteca.ugr.es/>.
- Ortega Herráez, Juan Miguel (2010) Interpretar para la Justicia. Granada: Comares.
- Ortega Herráez, Juan Miguel (2011a) Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España. Trans: Revista de Traductología, núm. 15.
- Ortega Herráez, Juan Miguel (2011b) El uso, no uso o abuso de las nuevas tecnologías en la práctica profesional de la traducción y de la interpretación en contextos policiales. En Valero, C., Bodzer, A., Vitalaru, B. y Lázaro, R. (eds.). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un Mundo INTERconNETado TIPS en INTERNET / Public Service Interpreting and Translation in a Wild Wired WorldPSIT in WWW-. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad..
- Ortigosa, M. Dolores (2010). El traductor/intérprete del Ministerio del Interior: ese gran desconocido. Ponencia presentada en I Jornadas Científicas CES Felipe II: Últimas tendencias en Traducción e Interpretación, Aranjuez 7-9 de abril de 2010.
- Ostarhild, Edda (2001). Continuing Professional Development. En Hertog, E. (ed.). Aequitas Access to Justice across Language and Culture in the EU. Amberes: Lessius Hogeschool.
- Pöchhacker, Franz (2001). Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 46, n° 2, 410-425.
- Público (2008a). Interior emplea traductores sin garantías en sus investigaciones. En Público, 5 de junio de 2008.
- Público (2008b). Extranjeros sin garantías de juicio justo en España. En Público, 6 de junio de 2008.
- RITAP, Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública (2010). Conclusiones de la Jornada de presentación del proyecto de Libro Blanco de la traducción e interpretación institucional. Punto y Coma, boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, nº 117-número especial, marzo/ abril/mayo 2010.
- RITAP, Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública (2011). Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores. Segunda edición.
- UNE-EN 15038 Servicios de traducción. UNE-EN ISO 9000 Sistemas de gestión de la calidad – Fundamentos y vocabulario. UNE-EN ISO 9001 Sistemas de gestión de la calidad – Requisitos.
- Vigier, Francisco Javier (2010). El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados. Granada: Editorial de la Universidad de Granada.
- Wadensjö, Cecilia. (1998). Interpreting as Interaction. Londres: Longman.