En estil de fictes paraules que tenen sentits no fictesanàlisi de locucions i collocacions en Joan Roís de Corella en el context del llenguatge literari de la Corona d’Aragó en el segle XV

  1. Vicent Martines 1
  1. 1 Universitat d’Alacant, España
Revista:
Anuario de estudios medievales

ISSN: 0066-5061

Any de publicació: 2015

Títol de l'exemplar: Innovació, traducció, reescriptura: estudis sobre lèxic i interpretació en textos literaris medievals i en les seves traduccions. Marion Coderch (Coord.)

Volum: 45

Número: 1

Pàgines: 143-181

Tipus: Article

DOI: 10.3989/AEM.2015.45.1.05 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Anuario de estudios medievales

Resum

Aquest article presenta una mostra dels resultats de l’anàlisi detallada de locucions, col·locacions i altres elements fraseològics i d’ordre de mots signifi catius quant a la caracterització del cabal de llenguatge literari de Joan Roís de Corella. Aquesta anàlisi es fa amb metodologia interdisciplinar de base de lingüística de corpus i de diacronia lingüística, i amb el concurs de les tecnologies de la informació i la comunicació (humanitats digitals), que s’apliquen a l’anàlisi de l’aportació lèxica i estilística d’un autor clau com és Roís de Corella a fi de calibrar el grau de sintonia i, alhora, d’especifi citat del seu llenguatge literari; en quin grau coincideix el seu llenguatge literari amb el d’altres grans clàssics culturals de la Corona d’Aragó, i en què basa, alhora, Roís de Corella la clau de la seua mestria estilística.

Referències bibliogràfiques

  • Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. (1930-1962), Diccionari català-valencià- balear (DCVB), Palma de Mallorca, Moll - Barcelona, Institut d’Estudis Catalans. Edició electrònica: http://dcvb.iecat.net/ [consulta: 30/07/2014].
  • Antolí, Jordi (2012), Selected bibliography on Joan Roís de Corella, en Cortijo Ocaña, Antonio; Martines, Vicent (eds.), Multilingual Joan Roís de Corella. The Relevance of a Fifteenth-Century classic of the Crown of Aragon / Joan Roís de Corella Multilingüe. La importància d’un clàssic de la Corona d’Aragó del segle XV, Santa Barbara, University of California at Santa Barbara - Publications of eHumanista, pp. 20-35.
  • Archer, Robert (trad.) (2006), Ausiàs March: verse translation of thirty poems, Londres, Tamesis Books.
  • Badia, Lola; Faggin, Giorgio (trads.) (2004), Il sogno, Alessandria, Edizioni dell’Orso.
  • Badia, Lola; Torró, Jaume (eds.) (2011), Curial e Gu.elfa, Barcelona, Quaderns Crema.
  • Barberà, Jean-Marie (trad.) (2007), Curial e Guelfe, Tolosa de Llenguadoc, Anacharsis.
  • Barnett, David (2011), The book of Fortune and Prudence, Londres, Tamesis Books.
  • Beltran, Rafael (2006), Joanot Martorell, “Tirant lo Blanc”, Madrid, Síntesis. Biblioteca Digital Multilingu.e de la Mediterrània. http://www.ivitra.ua.es/new_autors.php [consulta: 30/07/2014].
  • Butinyà, Júlia (ed.) (2007), Lo Somni / El Sueño, Madrid, Atenea.
  • Calvo, Cesáreo (2014), Estudi contrastiu del lèxic de la traducció italiana del Tirant lo Blanc (1538), Barcelona, Institut d’Estudis Catalans.
  • Calvo, Cesáreo; Giordano, Anna (trads.) (2014), Curial e Güelfa, Roma, Aracne.
  • Carbonell, Jordi (2014), Els elements plàstics i decoratius en l’obra de Joan Roís de Corella, en Ferrando, Antoni (ed.), L’obra de Joan Roís de Corella / The work of Joan Roís de Corella, Santa Barbara, University of California - Publications of eHumanista, pp. 79-90.
  • Cátedra, Pedro M. (2002), Enrique de Villena, en Alvar, Carlos; Lucía Megías, José Manuel (eds.), Diccionario filológico de literatura medieval española. Textos y transmisión, Madrid, Castalia.
  • Cátedra, Pedro M. (ed.) (1994-2001), Enrique de Villena. Obras completas, Madrid, Turner, pp. 371-379.
  • Chiner, Jaume (1993), El viure novel·lesc. Biografia de Joanot Martorell, amb un fragment manuscrit del Tirant lo Blanch, Alcoi, Marfil.
  • Corpus Informatitzat del Català Antic (CICA) http://beta.cica.cat/index.php [consulta: 29/07/2014].
  • Cifuentes, José-Luis; Rodríguez-Rosique, Susana (eds.) (2011), Spanish word formation and lexical creation, Amsterdam - Philadelphia, John Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/ivitra.1
  • Conca, Maria; Guia, Josep (2014), La fraseologia. Principis, mètode i aplicacions, Alzira, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana - Bromera.
  • Corpas Pastor, Gloria (ed.) (2000), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología y traducción, Granada, Comares.
  • Cortijo, Antonio; Martines, Vicent (trads.) (2013), The book of Fortune and Prudence, Amsterdam - Philadelphia, John Benjamins.
  • Cortijo, Antonio; Lagresa, Elisabeth (eds.) (2013), The Dream of Bernat Metge / Del Somni d’en Bernat Metge, Amsterdam - Philadelphia, John Benjamins.
  • Cortijo, Antonio; Martines, Vicent (eds.) (2012), Multilingual Joan Roís de Corella. The relevance of a Fifteenth-Century Classic of the Crown of Aragon / Joan Roís de Corella Multilingu.e. La importància d’un clàssic de la Corona d’Aragó del segle XV, Santa Barbara, University of California - Publications of eHumanista.
  • Cortijo, Antonio; Martines, Vicent (eds.) (2013), Armes i lletres en el segle XV en la Corona d’Aragó: els casos dels cavallers Ausiàs March, Joanot Martorell i Bernat Sorell, “eHumanista/IVITRA” 4, pp. 149-221.
  • Cortijo, Antonio; Martos, Josep-Lluís (eds.) [en premsa], Story of Leander and Hero, by Joan Roís de Corella. A key of the Renaissance. A Multilingual edition of a classic from the Crown of Aragon, Amsterdam - Philadelphia, John Benjamins.
  • Coromines, Joan (1995), Diccionari etimolò gic i complementari de la llengua catalana, Barcelona, Curial Edicions Catalanes - La Caixa.
  • Costa, Marie-Noëlle (trad.) (2004), Spill / Miroir, Montpeller, Éditions de la Tour Gile.
  • Costa, Ricardo da (trad.) (2011), Curial e Güelfa, Santa Barbara, University of California - Publications of eHumanista.
  • Dobrovl’skij, Dimitrij (1990 [1992]), Phraseological Treasures in the Process of Translation, en Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel (eds.), Translation and Meaning, 2: Proceedings of the Lodz Session of the 1990 Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning, Maastricht, Euroterm, pp. 35-42.
  • Espadaler, Anton M. (2011), Notes sobre els dos orients del Tirant lo Blanch, en Bellveser, Ricardo (ed.), La novel·la de Joanot Martorell i l’Europa del segle XV, vol. II, València, Institució Alfons el Magnànim, pp. 673-692.
  • Ferrando, Antoni (ed.) (2007), Curial e Güelfa, Toulouse, Anacharchis.
  • Ferrando, Antoni (2011), Curial i Tirant, cara a cara, en Bellveser, Ricardo (ed.), La novel·la de Joanot Martorell i l’Europa del segle XV, vol. II, València, Institució Alfons el Magnànim, pp. 415-450.
  • Ferrando, Antoni (ed.) (2012), Estudis lingu..stics i culturals sobre Curial e
  • Güelfa. Novel·la cavalleresca anònima del segle XV en llengua catalana / Linguistic and Cultural Studies on Curial e Güelfa, a 15th Century Anonymous Chivalric Romance in Catalan, 2 vols., Amsterdam - Philadelphia, John Benjamins.
  • Ferrando, Antoni (ed.) (2013a), Les relacions literàries de Joan Roís de Corella, “Afers” 76, pp. 635-660.
  • Ferrando, Antoni (2013b), Joan Roís de Corella: context, obra i transmissió. Noves aportacions, “Afers” 76, pp. I-IV.
  • Ferrando, Antoni (2014), L’obra de Joan Roís de Corella / The work of Joan Roís de Corella, Santa Barbara, University of California - Publications of eHumanista.
  • Firth, John R. (1957), Modes of Meaning, en Papers in Lingu..stics 1934-1951, Londres, Oxford University Press, pp. 190-215.
  • Furió, Antoni (2013), “Car la retòrica més se pertany a notaris que a cavallers”. Escriptura, orgull de classe i autoria del Tirant, “eHumanista/ IVITRA” 4, pp. 150-164.
  • Fuster Ortuño, M. Àngels (2010), L’aplicació de les noves tecnologies a l’edició i traducció de textos: Curial e Gu.elfa, en De Benedetto, Nancy; Ravasini, Ines (eds.), Da Papa Borgia a Borgia Papa. Letteratura, lingua e traduzione a Valencia, Lecce, Pensa MultiMedia Editrice, pp. 245-264.
  • Garcia Oliver, Ferran (2013), Joanot i Ausias, “eHumanista/IVITRA” 4, pp. 201-221.
  • Ginebra, Jordi (2005), Fraseologia, lingu..stica de corpus i ensenyament de la gramàtica, “Articles” 36, pp. 12-19.
  • Guàrdia, J.M. (trad.) (1889), Le Songe de Bernat Metge, auteur catalan du XIVe siècle, París, Alphones Lemerre.
  • Hauf, Albert (1983), El lèxic d’Ausiàs March. Primer assaig de valoració i llista provisional de mots i frequ..ncies, en Miscel·lània Pere Bohigas, vol. III, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 121-144.
  • Le Fur, Dominique (2007), Dictionnaire des combinaisons de mots, París, Le Robert.
  • Martines, Josep (2009), L’expressió de l’abstracció i l’estudi de les traduccions. Les poesies d’Ausiàs Marc i la traducció espanyola de Baltasar de Romaní, “Estudis Romànics” 31, pp. 105-139.
  • Martines, Josep (ed.) (2012), Aspectes de diacronia de la llengua catalana (en el context romànic), “eHumanista/IVITRA” 2.
  • Martines, Josep (ed.) (2013), Sintaxi de l’Edat Moderna, “Caplletra. Revista Internacional de Filologia” 54.
  • Martines, Josep; Pérez-Saldanya, Manel (eds.) (2012), Sintaxi històrica, “Caplletra. Revista Internacional de Filologia” 38.
  • Martines, Vicent (1997), El Tirant poliglota. Anàlisi del Tirant lo Blanch a partir de les seues traduccions al espanyol, italià i francés dels segles XVI-XVIII, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat - Curial Edicions Catalanes.
  • Martines, Vicent (1999), “Sin adobo se podrán bien servir”. Traducción y filología: traducción al español de la lírica de Joan Roís de Corella, “Revista de Filología Románica” 16, pp. 213-264.
  • Martines, Vicent (trad.) (2000), Joan Roís de Corella, Prosa Profana, Madrid, Gredos.
  • Martines, Vicent (2006a), Acaraments i contrastos literaris. Filologia i traducció per entendre Ausiàs March, “Il Confronto Letterario” 46, pp. 235-267.
  • Martines, Vicent (2006b), Materials per a l’anàlisi multilingüe i contrastiva de locucions, col·locacions i fraseologia. Un escandall quant a Ausiàs March i Tirant lo Blanch, “Caplletra. Revista Internacional de Filologia” 40, pp. 153-191.
  • Martines, Vicent (2007), Ut pictura poiesis: text i imatge, mimesi i realitat quant a Tirant lo Blanch, “Caplletra. Revista Internacional de Filologia” 43, pp. 213-242.
  • Martines, Vicent (ed.) (2009), Ausiàs March, poeta universal: 8 poemes d’Ausiàs March traduïts a 25 llengu.es / Ausiàs March: a Universal Poet. 8 Poems Translated into 25 Languages, València, Institució Alfons el Magnànim.
  • Martines, Vicent (ed.) (2011), Tirant lo Blanch poliglota. 1500-2011: cinccents anys de traduccions i estudis, Gandia, Ajuntament - IMAB.
  • Martines, Vicent (2013), Pintar amb paraules els amors de Leànder i Hero, “Afers” 76, pp. 230-247.
  • Martines, Vicent; Justiniano, Maria (eds.) (2009), Francesc Eiximenis, El gobierno de lo público en el Duodécimo del Cristiano, pròleg d’Albert Hauf, Madrid, Atenea,
  • Martines, Vicent; Sánchez, Elena (2014), L’ISIC-IVITRA i el metacorpus CIMTAC. Noves aportacions a la lingu..stica de corpus, “Estudis Romànics” 36, pp. 423-436.
  • Massanell, M.; Torruella, J. (2013), Denominacions del crepuscle en llengua catalana, “Caplletra. Revista Internacional de Filologia” 54, pp. 51-103.
  • Peirats Navarro, Anna Isabel (trad.) (2010), Jaume Roig, El espejo, Madrid, Atenea.
  • Pérez Saldanya, Manuel; Martines, Josep (eds.) (2009), Per una gramàtica del català antic, Alacant, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.
  • Riquer, Martí de (ed.) (1974), Tirante el Blanco [Valladolid, Diego de Gumiel, 1511], Madrid, Espasa-Calpe, 1974.
  • Rodrigo Lizondo, Mateu (2012), Recensió d’Agustín Rubio Vela, Joanot Martorell y el condado de Dénia. Una clave en el Tirant, “Estudis Romànics” 34, pp. 632-637.
  • Rodrigo Lizondo, Mateu (2013), L’orgull del cavaller. L’ascensió del llinatge Sorell (València, segles XIV-XVII), “eHumanista/IVITRA” 4, pp. 165-200.
  • Rubio Vela, Agustín (2010), Joanot Martorell y el condado de Dénia. Una clave en el Tirant, València, l’autor.
  • Rubio Vela, Agustín (2013a), El condado de Dénia en tiempos del Tirant. A vueltas con la identidad de Joanot Martorell, “eHumanista” 23, pp. 557-604.
  • Rubio Vela, Agustín (2013b), El context històric de Joan Roís de Corella. Tríptic documental sobre el seu entorn, “Afers” 76, pp. 153-175.
  • Ruiz Gurillo, Leonor (1998), La fraseología del español coloquial, Barcelona, Ariel.
  • Sánchez López, Elena (2010), Lingüistica de corpus i clàssics literaris: el repte d’etiquetar la llengua antiga, en De Benedetto, Nancy; Ravasini, Ines (eds.), Da Papa Borgia a Borgia Papa. Letteratura, lingua e traduzione a Valencia, Lecce, Pensa MultiMedia Editrice, pp. 265-274.
  • Sánchez López, Elena (2013), Estudi de la llengua d’Ausiàs March a través de les col·locacions. Una aproximació semiautomàtica, Boston - Berlín, De Gruyter.
  • Sánchez López, Elena; Fuster Ortuño, Maria Àngels (2012), La fraseologia vista des d’una doble perspectiva: sincrònica i diacrònica; “eHumanista/ IVITRA” 2, pp. 185-201.
  • Sánchez López, Elena; Fuster Ortuño, Maria Àngels (2014), Estudi de les unitats fraseològiques de la tercera esfera des d’una perspectiva diacrònica, “Caplletra. Revista internacional de filologia” 56, pp. 243-267.
  • Sinclair, John (1991), Corpus, Concordance, Collocation, Oxford, Oxford University Press.
  • Soler, Abel (2012), Sobre el lloc on Joanot Martorell escrigué el Tirant lo Blanc (1460-1464): Barcelona, Dénia o València, “eHumanista” 22, pp. 598-622.
  • Soler, Abel (2014), El corsari Jaume de Vilaragut i la donzella Carmesina. El cavaller que inspirà el Tirant lo Blanc, València, Edicions Alfons el Magnànim.
  • Torró, Jaume (2011), Els darrers anys de Joanot Martorell o en defensa del Tirant, la novel·la cavalleresca i la cort, en Bellveser, Ricardo (ed.), La novel·la de Joanot Martorell i l’Europa del segle XV, València, Institució Alfons el Magnànim, vol. II, pp. 573-599.
  • Torró, Jaume (2012), Només hi ha un Joan Martorell documentat amb el nom de Joanot. (Resposta i correcció a Agustín Rubio Vela amb unes notes sobre Manuel de Rajadell), “Tirant” 15, pp. 19-32.
  • Vernier, Richard (trad.) (2002), The Dream of Bernat Metge, Burlington, Ashgate.
  • Wheeler, Max (trad.) (2011), Curial and Guelfa, Amsterdam - Philadelphia, John Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/ivitra.2
  • Wittlin, Curt (1991), Repertori d’expressions multinomials i de grups de sinònims en traduccions catalanes antigues, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans.
  • Wittlin, Curt (1995), De la traducció literal a la creació literària: estudis filològics i literaris sobre textos catalans i valencians, València, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana - Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
  • Wynne, Martin (ed.) (2005), Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice, Oxford, Oxbow Books.
  • Ysern, Josep-A. (ed.) (2010), Vicent Ferrer, Diez sermones, Madrid, Atenea.