A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesionalUn estudio basado en encuestas

  1. Daniel Gallego Hernández
Aldizkaria:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311

Argitalpen urtea: 2014

Zenbakia: 18

Orrialdeak: 229-238

Mota: Artikulua

DOI: 10.24310/TRANS.2014.V0I18.3255 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Beste argitalpen batzuk: TRANS: revista de traductología

Garapen Iraunkorreko Helburuak

Erreferentzia bibliografikoak

  • ACT (2005): ESTUDIO DE SITUACIÓN DEL MERCADO ESPAÑOL DE SERVICIOS PROFESIONALES DE TRADUCCIÓN (2004).
  • BEEBY, A. (1996): Teaching Translation from Spanish to English. Worlds beyond Words, Ottawa: University.
  • CÁMARA, E. (2003): «Traducción especializada y direccionalidad: la traducción inversa (español-inglés) como potencial mercado en los ámbitos de la ciencia y la tecnología», en D. Kelly et al. (eds.): La direccionalidad en traducción e interpretación, Granada: Atrio, pp. 207-224.
  • CAMPBELL, S. (1998): Translation into the Second Language, London: Longman.
  • DOLLERUP, C. (1997): «Issues today, challenges tomorrow: Translation and English as the intemational lingua franca», in M. Labnim (ed.): The Changing Scene in World Languages. ATA Scholarly Monograph Series Volume IX, Amsterdam: J. Benjamins, pp. 65-82.
  • ERDMANN, R.; Fuhrmann, H. & G. Müller (1998): Übersetzer- und Dolmetscherausbildung: Berufschancen. Ergebnisse einer Umfrage an der Universität Saarbrücken, Saarbrücken: Universität.
  • KELLY, D.; Nobs, M.; Sánchez, D. & C. Way (2003a): «La traducción «inversa» en la bibliografía de la Traductología», en D. Kelly et al. (eds.): La direccionalidad en traducción e interpretación, Granada: Atrio, pp. 21-32.
  • KELLY, D.; Nobs, M.; Sánchez, D. & C. Way (2003b): «Reflexiones en torno a algunos conceptos básicos», en D. Kelly et al. (eds.): La direccionalidad en traducción e interpretación, Granada: Atrio, pp. 33-41.
  • KELLY, D.; Nobs, M.; Sánchez, D. & C. Way (2003c): «La traducción A-B en el mercado profesional», en D. Kelly et al. (eds.): La direccionalidad en traducción e interpretación, Granada: Atrio, pp. 43-59.
  • LORENZO, M. (2003): «La traducción a una lengua extranjera: uno de los muchos desafíos de la competencia traductora», en D. Kelly et al. (eds.): La direccionalidad en traducción e interpretación, Granada: Atrio, pp. 93-116.
  • LOZANO, C. (2011): Estudio de mercado sobre la traducción en España, TFG, Universidad de Salamanca.
  • MACKENZIE, R. (1998): «The place of language teaching in a quality-oriented translator’s training programme», in K. Malmkjeer (ed.): Translation and Language Teaching, Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome, pp. 15-19.
  • MASSEAU, P. (2013): «La traducción inversa en el grado de traducción: ¿un mal necesario?», XI Jornadas de redes de investigación en docencia universitaria, Universidad de Alicante.
  • MCALESTER, G. (1992): «Teaching Translation into a Foreign Language. Status, Scope and the Aims», en C. Dollerup & A. Loddegaard (eds.): Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience, Amsterdam: J. Benjamins, pp. 291-298.
  • NAVAS, C. & R. Palomares (2002): «Un estudio del mercado español de la traducción en la internet», Translation Journal, 6/2.
  • RED DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES DE LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA (2011): LIBRO BLANCO DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN INSTITUCIONAL, Ministerio de Asuntos Exteriores: Madrid.
  • ROBINSON, D. (1997): Becoming a Translator. An Accelerated Course, London/New York: Routledge.
  • RODRÍGUEZ, P. (2008): Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés), tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.
  • ROGERS, M. (2005): «Native versus Non-Native Speaker Competence in German-English Translation», en G. Anderman & M. Rogers (eds.): In and Out of English: for Better, for Worse?, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 256-274.
  • ROISS, S. & J. Weatherby (1998): «A Need for Reorientation: Creative Strategies for the Teaching of Translation into a Foreing language», en A. Beylard et al. (eds.): Translator’s Strategies and Creativity, Amsterdam: J. Benjamins, pp. 213-222.
  • ROISS, S. (2001): «El mercado de la traducción inversa en España. Un estudio estadístico», Hermêneus, 3, pp. 379-408.
  • SCHMITT, P. (1998): «Marktsituation der Übersetzer», in M. Snell Hornby et al. (eds.): Handbuch Translation, Tubinga: Stauffenburg, pp. 5-13.
  • SILBERMANN, A. & A. Hänseroth (1985): Der Übersetzer: eine berufs- und literatursoziologische Untersuchung, Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
  • THELEN, M. (2005): «Translating into English as a Non-Native Language: The Dutch Connection», en Anderman, G. & M. Rogers (eds.): In and Out of English: for Better, for Worse?, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 242-255.
  • VIENNE, J. (1994): «Towards a pedagogy of translation in situation». Perspectives: Studies in Translatology, 2/1, pp. 51-59.
  • VISAUTA, B. (1989): Técnicas de investigación social. I Recogida de datos, Barcelona: PPU.
  • WIMMER, S. (2011): El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didáctica, tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.
  • YUSTE, J. (2005): «Didáctica de la traducción inversa español-francés: el fin justifica los medios», en J. Yuste & A. Álvarez (eds.): Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Universidade, pp. 147-170.
  • ZIMMERMANN, P. (2007): «Misión (casi) imposible. La Traducción especializada inversa al alemán desde la mirada del alumno», en B. Santana et al. (eds.): Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español, Proceedings of the conference III STIAL, pp. 394-402.