Subjectivació i inferència en l'evolució semàntica i en l'inici de la gramaticalització de jaquir (segles XI-XII)
ISSN: 0214-8188
Argitalpen urtea: 2014
Zenbakia: 56
Orrialdeak: 185-211
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: Caplletra: revista internacional de filología
Laburpena
Estudiem en aquest article els primers passos en l’evolució semàntica i en la gramaticalització del verb "jaquir". Aquest germanisme pertany a un estrat lèxic del català que va començar a fer-se menys usual a la darreria del s. xv, desplaçat per altres sinònims, en aquest cas "lleixar-deixar". La recerca es fonamenta en un corpus de documentació en llatí i en català dels segles xi i xii. L’objectiu és descriure, en aquella primera documentació, la gènesi dels significats que ja apareixen ben establits durant el període literari. Seguim un enfocament metodològic d’orientació cognitivista (estudi de la subjectivació i de la inferència com a mecanismes del canvi semàntic) i donem un paper important a la visió comparada dels cognats de jaquir en les llengües romàniques (sobretot, gal·loromàniques) i en germànic (fràncic i alemany).
Erreferentzia bibliografikoak
- Alcalá, A. (1951 [1998]) Vocabulario andaluz, Madrid, RAE.
- Badia, A. M. (1999) Les Regles d’esquivar vocables i la «qüestió de la llengua», Barcelona, Institut d’Estudis Catalans.
- Bannaiard, P. M. (2004) «Germanophonie, latinophonie et accés à la Schriftlichkeit (ve-viiie siècle)», dins W. Haubrichs & J. Jarnut (eds.), Probleme einer germanischromanischen Kultursynthese in Spätantike und frühen Mittelalter, Berlín, Walter de Gruyter, pp. 340-358.
- Barcelona, A. (2003) «The case for a metonymic basis of pragmatic inferencing: Evidence from jokes and funny anecdotes», dins K. Panther & L. Thornburg (eds.), Metonymy and Pragmatic Inferencing, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 81-102.
- Barcelona, A. (2011) «Reviewing the properties of metonymy as a technical construct, with particular attention to the view of metonymy as a prototype category», dins R. Benczes et alii (ed.), Defining metonymy in cognitive linguistics: towards a consensus view, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 7-59.
- Bertoni, G. (1914) L’elemento germanico nella lingua italiana, Gènova.
- Brandt, L. & Brandt, P. A. (2005) «Making Sense of a Blend. A cognitive-semiotic approach to metaphor», Annual Review of Cognitive Linguistics, 3, pp. 216-249.
- Brandt, P. A. (2004) Spaces, Domains, and Meaning: Essays in Cognitive Semiotics, Bern, Peter Lang.
- Bruguera, J. (2007) «Particularitats lingüístiques de la Bíblia catalana medieval», Estudis de llengua i literatura catalanes, 54, pp. 5-32.
- Casella, F. & D. Casellas (2003) Vocabulari de les comarques gironines, Barcelona, La Busca.
- Colón, G. (1976) El léxico catalán en la Romania, Madrid, Gredos.
- Coromines, J. (1943) «Noms de lloc catalans d’origen germànic», dins Miscel·lània Fabra, Buenos Aires, pp. 108-132.
- Croft, W. (2000) Explaining Language Change, Harlow/Essex, Longman/Pearson Education.
- Cuenca, M. J. (2012) «La gramaticalización», dins I. Ibarretxe & J. Valenzuela (dir.), Lingüística cognitiva, Barcelona, Anthropos, pp. 281-304.
- Cuenca, M. J. & M. À. Massip (2005) «Connectors i processos de gramaticalització», Caplletra, 38, pp. 259-277.
- DAguiló = Aguiló, M. (1914-1934) Diccionari Aguiló, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans.
- Alibèrt, L. (1982) Dictionnaire Occitan-Français d’après les parlers languedociens, Tolosa de Llenguadoc, IEO. DCECH = Coromines, J. & J. A. Pascual (1987-1991) Diccionario Critico Etimológico Castellano e Hispanico, 6 vol., Madrid, Gredos.
- Alcover, A. M. & F. de B. Moll (1930-1962) Diccionari català-valenciàbalear, 10 vol., Palma, Moll. [<http://dcvb.iec.cat/>] DDLC = Diccionari descriptiu de la llengua catalana, Rafel, J. (dir.), Barcelona, Institut d’Estudis Catalans. [<http://dcc.iec.cat/ddlc/index.asp>]
- Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français. Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Romanisches Seminar der Universität Heidelberg. [<http:// www.deaf-page.de/fr/index.htm>]
- DECat = Coromines, J. (19834-1991) Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 10 vol., Barcelona, Curial.
- Decurtins, A. (1981) «Zum deutschen Sprachgut im Bündnerromanischen Sprachkon-Sprachkontakt in diachronischer Sicht», dins P. S. Ureland (ed.), Kulturelle und sprachliche Minderheiten in Europa, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, pp. 111-138.
- DFM = Dictionnaire du Moyen Français, versió 2012 (DMF 2012), ATILF CNRS & Université de Lorraine. [<http://www.atilf.fr/dmf>]
- DGodefroy = Godefroy, F. (1881-1895) Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du ixe au xve siècle, 10 vol., París, Vieweg Libraire-Éditeur.
- DHonnorat = Honnorat, S. J. (1846-1847) Dictionnaire provençal-français ou, Dic-Dictionnaire de langue d’oc ancienne et moderne, Digne, Repos.
- Diccionari de la llengua catalana (20072), Barcelona, Institut d’Estudis Catalans.
- Diez, F. (1853) Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen, Bonn, Bei Adolph
- Marcus. DLevy = Levy, E. (1892-1924) Provenzalisches Supplement-Wörterbuch: Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman, 8 vol., Leipzig,
- O.R. Reisland. DMF = Dictionnaire du Moyen Français, versió 2012. ATILF CNRS Université de Lorraine. [<http://www.atilf.fr/dmf>]
- DMistral = Mistral, F. (1878-1886) Lou Tresor dou Felibrige ou Dictionnaire ProvencalFrancais, 2 vol., Ais de Provença
- DPalay = Palay, S. (1991) Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes (Bassin Aquitain), París, ÉCNRS.
- DPanOc = Diccionari Panoccitan. [<http://www.panoccitan.org/>]
- DRAE (198420) = Real Academia Española (198420) Diccionario de la lengua española, Madrid
- DRaynouard = Raynouard, F. J. M. (1838) Lexique roman ou dictionnaire de la langue des troubadours comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 5 vol., París, Chez Silvestre.
- DRG = Dicziunari Rumantsch Grischun, Cuoira, Societa Retorumantscha, 1938.
- Enfield, N. J. (2003) Linguistic Epidemiology: Semantics and Grammar of Language Contact in Mainland Southeast Asia, London, Routledge Curzon.
- Enghels, R. & E. Roegiest (2012) «Los verbos de causación negativa dejar y laisser: sintaxis y polisemia», dins V. Bellosta & M. García (eds.), Aspectualidad, transitividad y referencialidad: las lenguas románicas en contraste, Studia Romanica et Linguistica, 36, Frankfurt, Peter Lang, pp. 87-119.
- Enghels, R. & E. Roegiest (en premsa) «L’expression syntaxique de la causation négative avec laisser, dejar, deixar: trois systèmes romans différents», Academia Press, Gent.
- Evans, N. & D. Wilkins (2000) «In the mind’s ear: Th e semantic extensions of per-«In the mind’s ear: Th e semantic extensions of per-In the mind’s ear: The semantic extensions of perception verbs in Australian languages», Language, 76, pp. 546-592.
- FEW = Wartburg, W. von (1922–2002) Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, 25 vol., Leipzig.
- Gamillscheg, E. (1934 [1970]) Romania Germanica. Band 1: Zu den ältesten Berührungen zwischen Römern und Germanen. Die Franken, Berlín, Walter de Gruyter.
- Geeraerts, D. (1997) Diachronic prototype semantics. A contribution to historical lexicology, Oxford, Oxford University Press.
- Geeraerts, D. (2010) Theories of Lexical Semantics, Oxford, Oxford University Press.
- Kemmer, S. & A. Verhagen (1994) «The Grammar of Causatives and the Conceptual Structure of Events», Cognitive Linguistics, 5-2, pp. 115-156.
- Kluge, F. (1899) Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Estrasburg,
- J. Trubner. Langacker, R. (1991) «Transitivity, Case and Grammatical Relations», dins Concept, Image and symbol. The Cognitive Basis of Grammar, Berlín, Mouton de Gruyter, pp. 209-260.
- Maldonado, R. (2007) «Soft Causatives in Spanish», dins N. Delbecque & B. Cor-Cornillie (eds.), From Action and Motion to Transitivity and Causality. On interpreting Construction Schemas, Berlín, Mouton de Gruyter, pp. 229-260.
- Martines, J. (2000a) «L’expressió de les emocions i la creativitat lèxica: estimar ‘amar’, entre l’eufemisme i la metàfora cultural», dins Actas del viii Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval. Santander, setiembre, 1999, Santander, Universidad Internacional Menéndez Pelayo, pp. 1221-1243.
- Martines, J. (2000b) «El canvi lèxic en català (ss. xvi-xx). Una aproximació des de la lexicologia diacrònica cognitiva (i). Les novetats i la llengua catalana», dins Jornades de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans a la Universitat d’Alacant el dia 16 d’octubre de 1998, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, pp. 35-64.
- Martines, J. (2012) «La integració conceptual o blending i l’arc de Sant Martí. Vers una semàntica cognitiva diacrònica i cultural», eHumanista-IVITRA, 2, pp. 240-270.
- Martines, J. & S. Montserrat (en preparació) «Lleixar-deixar» i «jaquir»: canvi semàntic i gramaticalització.
- Masip, R. et alii (2010) Lo nou diccionari lleidatà-català, Lleida, Alfazeta.
- Meyer-Lübke, W. (1890) Grammaire des langues romanes, 4 vol., París, H. Welter.
- Montserrat, S. (2007) La semàntica diacrònica cognitiva: una aplicació a propòsit de venir, arribar i aplegar (segles xii-xvi), Alacant/Barcelona, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana / Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
- Orel, V. (2003) A handbook of germanic etymology, Leiden/Boston, Brill.
- Peirce, C. (1935-1966) Collected Papers of Charles Sanders Peirce, dins C. Harshorne et alii (eds.), Cambridge, MA, Harvard University Press.
- Pfeifer, W. (19932) Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, 3 vol., Berlín, Akademie Verlag. [<http://www.dwds.de/ressourcen/woerterbuecher/>]
- Pfister, M. (1973) «La répartition géographique des éléments franciques en galloroman», Revue de linguistique romane, 37, pp. 126-149.
- Pokorny, J. (1887) Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 3 vol., Berna, Francke.
- Queller, K. (2001) «A usage-based approach to modeling and teaching the phrasal lexicon», M. Pütz et alii, Applied Cognitive Linguistics 2: Language Pedagogy, Berlin / New York, Mouton de Gruyter, pp. 56-83.
- Queller, K. (2003) «Metonymic sense shift: Its origins in hearers’ abductive construal of usage in context», dins H. Cuyckens et alii (eds.), Cognitive Approaches to Lexical Semantics, Berlín, Mouton de Gruyter, pp. 211-241.
- REW = Meyer-Lübke, W. (1911-1920) Romanisches Etymologisches Wörterbuch, 13 vol., Heidelberg.
- Riera, M. (1992) La llengua catalana a Andorra, Andorra, Institut d’Estudis Andorrans.
- Riera, M. (1996) «Afinitats lexicals entre els parlars andorrans i pallaresos», Jornades de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans a Andorra, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, pp. 35-48.
- Schmid, B. (1988) Les traduccions valencianes del Blanquerna (València 1521) i de la Scala Dei (Barcelona 1523): estudi lingüístic, Barcelona, Curial / Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
- Seebold, E. (1970) Vergleichendes und etymologisches Wörterbuch der germanischen starken Verben, La Haia, Mouton & Co.
- Soares Da Silva, A. (1999) A Semântica de Deixar. Uma contribuição para a abordagem cognitiva em semântica lexical, Braga, Fundação Calouste Gulbenkian.
- Soares Da Silva, A. (2003) «Image schemas and coherence of the verb category: The case of the Portuguese verb deixar», dins H. Cuyckens et alii, Cognitive approaches to lexical semantics, Berlín, Mouton de Gruyter, pp. 281-322.
- Soares Da Silva, A. (2007) «Verbs of letting: Some cognitive and historical aspects», dins N. Delbecque & B. Cornillie (eds.), From Action and Motion to Transitivity and Causality. On interpreting Construction Schemas, Berlín, Mouton de Gruyter, pp. 171-200.
- Stimm, H. (1955) «Doppelformen germanischer Verba auf -jan im Galloromanischen», Zeitschrift für romanische Philologie, 71, pp. 249–268.
- Talmy, L. (1988) «Force dynamics in language and cognition», Cognitive Science, 2, pp. 49-100.
- Talmy, L. (2000) Toward a Cognitive Semantics. 1. Concept structuring systems, Cambridge, MIT Press.
- Traugott, E. C. (2012) «Pragmatics and language change», dins K. Allan & K. M. Jaszczolt (eds.), The Cambridge Handbook of Pragmatics, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 549-566.
- Traugott, E. C. & R. Dasher (2002) Regularity in semantic change, Cambridge, Cambridge University Press.
- Wartburg, W. Von (1964) «Das burgundische Superstrat im frankoprovenzalischen Wortschatz», Zeitschrift für romanische Philologie, 80, pp. 1-14.
- Wittllin, C. (1995) De la traducció literal a la creació literària, València/Barcelona, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana / Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
- Zaccaria, E. (1901) L’elemento germanico nella lingua italiana, Bolonya. Fonts textuals (Hem inclòs ací totes les obres que hem despullat del període preliterari. Les del s. xiii i posteriors només s’han inclòs ací si són citades en l’estudi)
- Baiges, I. J. et alii, dir. (2010) Els pergamins de l’Arxiu Comtal de Barcelona, de Ramon Berenguer II a Ramon Berenguer IV, vol. i, ii i iii, Barcelona, Fundació Noguera.
- Balari, J. (1899) Orígenes históricos de Cataluña, Barcelona, Jaime Jopús.
- Bartsch, K. (1868 [1978]) Chrestomathie provençale accompagnée d’une grammaire et d’un glossaire, Raphèle-lès-Arles, Marcel Petit. Bassols, M. (1976) Glossarium mediae latinitatis Cataloniae, Barcelona, Universitat de Barcelona.
- Baucells, J. et alii (2006) Diplomatari de l’Arxiu Capitular de la Catedral de Barcelona, vol. 4, Barcelona, Fundació Noguera.
- BibIt = Biblioteca Italiana, Dipartimento di Italianistica, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università di Roma La Sapienza. [<http://www.bibliotecaitaliana.it/>]
- Brunel, C. (1973) Les plus anciennes chartes en langue provençale, Ginebra, Slatkine.
- Cavalca, D. = Sorio, B., ed. (1840) Specchio di Croce del p. Domenico Cavalca, Venècia.
- Cecco Angiolieri = Marti, M., ed. (1956) Poeti giocosi del tempo di Dante, Milà,
- Rizzoli. Chesé, R. (2011) Col·lecció diplomàtica de Sant Pere d’Àger fins 1198, i, Barcelona,
- Fundació Noguera. CICA = Corpus Informatitzat del Català Antic (CICA), J. Torruella (dir.), amb M. Pérez Saldanya & J. Martines; selecció de textos de V. Martines. [<http://lexicon. uab.cat/cica>]
- CIMTAC = Martines, J. & V. Martines (dirs.), «Corpus Informatitzat de la Gramàtica del Català Antic», dins Corpus Informatitzat Multilingüe de Textos Antics i Contemporanis (CIMTAC), amb la direcció adjunta de M. Àngels Fuster i Elena Sánchez, Alacant, ISIC-IVITRA.
- CODOLCAT = Corpus Documentale Latinum Cataloniae. [<http://gmlc.imf.csic.es/ codolcat/index.php>]
- CORDE = Real Academia Española. Corpus diacrónico del Español. [<http://www. rae.es>]
- Corpus OVI dell’Italiano antico, Instituto Opera del Vocabulario Italiano. [<http:// www.ovi.cnr.it/>]
- CTILC = Corpus Textual Informatitzat de la Llengua Catalana, J. Rafel (dir.), Barcelona, Institut d’Estudis Catalans. [<http://ctilc.iec.cat/>]
- Faus, J. (1908) Els capítols matrimonials a la comarca de Guissona, Barcelona, J. Jopús.
- Ferrando, A., ed. (2007) Curial e Güelfa, Tolosa de Llenguadoc, Anacharsis.
- Ferrer, J. (2009) Diplomatari del monestir de Sant Joan de les Abadesses (995-1273), Barcelona, Fundació Noguera.
- Fratta, A. & A. Daniel (2008) «Lancan son passat li giure», Lecturae tropatorum, 1. [<http://www.lt.unina.it/Fratta-2008.pdf>]
- Gassull, J. (c. 1490) La brama dels llauradors de l’horta de València, dins R. Miquel i Planas (1911), Cançoner satírich valenciá, Barcelona.
- Llibre de Cort de Justícia de Cocentaina (1294-1295), J. Torró, ed. (2009), València, Universitat de València.
- Llibre de la Cort del Justícia de València (1280-1282), M. À. Diéguez, ed. (2011), València, Universitat de València.
- March, A. (2000) Poesies, ed. de P. Bohigas, Barcelona, Barcino.
- Marcabrú = Dejeanne, J. (1909) Poésies complètes du troubadour Marcabru, Tolosoa, Privat.
- Martorell, J. Tirant lo Blanch, A. Hauf, ed. (2005), València, Tirant lo Blanch.
- Meyer, P. (1867) «Sermons limousins», dins Jahrbuch für Romanische und Englische Sprache und Literatur, Leipzig, F. A. Brockhaus, pp. 74-84
- Miquel, F. (1945) Liber feudorum maior: cartulario real que se conserva en el Archivo de la Corona de Aragón, Barcelona, CSIC.
- Miret, J. (1913) «Pro sermone plebeico», Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 7, pp. 163-185.
- Monsalvatje, F. (1901) Colección diplomática del Condado de Besalú, 11, Olot.
- Pardo, M. (1994) Mensa episcopal de Barcelona (878-1299), Barcelona, Fundació Noguera.
- Pujol, P. (1913) Documents en vulgar dels segles xi, xii & xiii procedents del bisbat de la Seu d’Urgell, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans.
- Rabella, J. A. (1997) «Greuges de Guitard Isarn, senyor de Caboet (1080-1095), Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, 35, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 9-49.
- Rius, J. (1945-1947) Cartulario de Sant Cugat del Vallés, vol. i-iii, Barcelona, CSIC.
- Roig, J. Espill. (2010), ed. d’A. I. Peirats, València, Acadèmia Valenciana de la Llengua.
- Roís de Corella, J. = R. Miquel i Planas, ed. (1913), Obres de J. Roiç de Corella, Barcelona.
- Rosell, F. (1945) Liber feudorum maior, Barcelona, CSIC.
- Rubio, L. (1979) Documentos lingüísticos catalanes (ss. x-xii), Múrcia, Universidad de Murcia.
- Ruiz, J. E. (2006) Quan els vescomtes de Barcelona eren Historia, crònica i documents d’una família catalana dels segles x, xi i xii, Barcelona, Fundació Noguera.
- Russell, P. S. (1965) Mediaeval Catalan linguistic texts, Oxford, Dolphin Book Co.
- Testament de Berenguer Puculull = J. Miralles (2006) Antologia de textos de les Illes Balears. Segles xiii-xvi, i, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 133-134.
- Tréton, R. (2010) Diplomatari del Masdéu, Barcelona, Fundació Noguera.
- Usatges de Barcelona = J. Bastardas, ed. (1984) Usatges de Barcelona, Barcelona, Fundació Noguera.
- Vides = Vides de Sants Rosselloneses, 2, ed. de C. Maneikis & E. Neugaard (1977), Barcelona, Fundació S. Vives Casajuana.
- Villani, G. (1990-1991) Nuova Cronica, ed. de G. Porta, Parma
- Villena, Isabel de, Llibre anomenat Vita Christi, R. Miquel i Planas, ed. (1916-1918), Barcelona.