La variación término-fraseológica en el lenguaje de la macroeconomía. Estudio basado en corpus sobre las medidas de saneamiento ante la crisis

  1. Gallego Hernández, Daniel
Revista:
Revista española de lingüística aplicada

ISSN: 0213-2028

Ano de publicación: 2013

Volume: 26

Páxinas: 215-244

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Revista española de lingüística aplicada

Referencias bibliográficas

  • Agnese, A. 2001. “What, when, and why in key English-Spanish financial terminology”. The ATA Chronicle 30 (5): 46-48.
  • Aguado de Cea, G. 2007. “La fraseología en las lenguas especializadas”. Las lenguas profesionales y académicas. Eds. E. Alcaraz Varó, J. Mateo Martínez y F. Yus Ramos. Madrid: Ariel. 53-65.
  • Anthony, L. 2007. “AntConc 3.2.1”. Laurence Anthony’s Homepage. [Documento de Internet disponible en http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html].
  • Cabré Castellví, M. T. 2005. La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, primera edición de 1999.
  • Freixa Aymerich, J. y A. Montané. 2006. “Variación denominativa y biunivocidad en el lenguaje de las matemáticas”. Revista Española de Lingüística 36: 189-215.
  • Freixa Aymerich, J. 2002. La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient. Tesis doctoral. Universitat Pompeu Fabra.
  • Freixa Aymerich, J. y M. T. Cabré Castellví. 2002. “Reflexiones acerca de la noción de equivalencia conceptual en terminología”. Terminologia, desenvolvimiento é identidade nacional. VI Simposio Iberoamericano de Terminología (La Habana, novembro de 1998). Lisboa: ILTEC, Colibri. 481-495.
  • Fuertes Olivera, P. A., A. Arribas Baño, M. Velasco Sacristán y E. Samaniego Fernández. 2002. “La variación y la metáfora terminológicas en el dominio de la economía”. Atlantis 24 (1): 109-128.
  • Gallego Hernández, D. 2012. Traducción económica y corpus. Del concepto a la concordancia. Alicante: Servicio de publicaciones.
  • García-Page Sánchez, M. 2008. Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.
  • Gerzymish-Arbogast, H. 1989. “The role of sense relations in translating vague business and economic texts”. Translation and Lexicography: Papers read at the Euralex Colloquium. Eds. M. Snell-Hornby y E. Pöhl. Amsterdam: John Benjamins. 187-196.
  • Gouadec, D. 1994. “Nature et traitement des entités phraséologiques”. Terminologie et phraséologie. Acteurs et aménageurs. Ed. D. Gouadec. Paris: La maison du dictionnaire. 165-193.
  • Guével, Z. 1990. “Traduction et développement de la terminologie française dans le domaine des affaires”. Meta 35 (1): 154-161.
  • Killingsworth, R. B. 1998. “Translating equity research: Breaking into French>English financial translation”. Proceedings of the 39th Annual Conference of the American Translators Association. Ed. A. G. MacFarlane. Alexandria (Virginia). ATA. 55-62.
  • Lorente Casafont, M. 2001. “Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis”. Panorama actual de la terminología. Eds. M. Pérez Lagos y G. Guerrero Ramos. Málaga: Comares. 159-180.
  • Ribas Pujol, A. 1991. “Los futuros financieros: problemas de traducción al español”. Parallèles 12: 131-142.
  • Ribas Pujol, A. 1992. “Las innovaciones financieras y su traducción al español”. Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció. Ed. M. Edo Juliá. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. 183-190.
  • Rynne, J. J. 2001. “Approaching the translation of Spanish financial statements”. The ATA Chronicle 30 (6): 33-36.
  • Stolze, R. 2003. “Vagueness in economic texts as a translation problem”. Across Languages and Cultures 4 (2): 187-203.