La traducción español-francés de locuciones preposicionales en el lenguaje comercial. Estudio comparativo basado en corpus

  1. Gallego Hernández, Daniel
Journal:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Year of publication: 2013

Issue: 9

Pages: 245-274

Type: Article

More publications in: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Abstract

Il semble que peu d'importance ait été accordée à la langue générale dans la bibliographie sur la traduction économique bien qu'elle puisse en fait poser problème lors de sa traduction, tout au moins dans le cadre de la formation de traducteurs. Dans cet article nous traitons du comportement traductologique espagnol-français des locutions prépositionnelles. Nous nous pencherons d'abord sur les problèmes conceptuels de ce phénomène linguistique pour ensuite identifier et classer les locutions répertoriées dans notre corpus. Enfin, nous commentons leurs traductions. Les résultats peuvent être pris en considération, entre autres, dans l'enseignement de la traduction.

Bibliographic References

  • BANGO DE LA CAMPA, Flor (2003-2004): «Sobre la (in)equivalencia de las UFS: el caso de las locuciones». Anales de Filología Francesa, 12, 21-38.
  • CASSANY, Daniel (2004): «Explorando los discursos de las organizaciones», in A. Van Hooft Comajuncosas (dir.), Textos y discursos de especialidad. El español de los negocios. Amsterdam/Nueva York, Rodopi, 49-70.
  • CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de fraseología española. Madrid, Gredos.
  • CORPAS PASTOR, Gloria (2003): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintácticosemánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid, Iberoamericana.
  • GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel (2012): Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Alicante, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.
  • GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel y Miguel TOLOSA IGUALADA (2011): «Elaboración de glosarios a partir de corpus paralelos ad hoc. Aplicación a la interpretación de conferencias en el ámbito socioeconómico», in M. L. Carrió Pastor y M. A. Candel Mora (eds.): Las tecnologías de la información y las comunicaciones: Presente y futuro en el análisis de córpora. Valencia, Universitat Politècnica de València, 401-412.
  • GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario (2008): Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona, Anthropos.
  • GREVISSE, Maurice (2011): Le bon usage. Grammaire française. Paris, Duculot [1ª ed. 1936].
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2009): Nueva gramática de la lengua española. Espasa, Madrid.
  • TRICÁS PRECKLER, Mercedes (2003): Manual de traducción (francés-castellano). Barcelona, Gedisa [1ª ed. 1995].
  • VINAY, Jean Paul y Jean DARBELNET (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris, Didier [1ª ed. 1958].