Aspectos socioculturales en la traducción de cuestionarios de salud estadounidenses

  1. Congost Maestre, Nereida
Revista:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Año de publicación: 2012

Volumen: 13

Número: 35

Páginas: 91-98

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Resumen

La mayor parte de los cuestionarios de salud se han desarrollado en inglés para su uso en países de lengua inglesa. De este modo, en el proceso de traducción y adaptación de instrumentos de salud a otros países se deben considerar no solo la lengua a la que se traduce, sino también la cultura y la población implicadas. Al acometer esta tarea, hemos de tener en cuenta que no podemos efectuar una simple traducción literal, sino que debemos realizar una completa adaptación cultural. Esta adaptación pondrá de relieve las diferencias entre el cuestionario original y la versión traducida.

Referencias bibliográficas

  • Alexandre, Neusa Maria Costa, y Guirardello, Edinêis de Brito (2002): «Adaptación cultural de instrumentos utilizados en salud ocupacional», Revista Panamericana de Salud Pública, 11 (2): 109-111.
  • Alonso, Jordi; Permanyer-Miralda, Gaietà; Cascant, Purificaciò; Brotons, Carles; Prieto, L., y Soler-Soler, Jordi (1997): «Measuring functional status of chronic coronary patients», European Heart Journal, 18: 414-419.
  • Auer, Stefanie; Hampel, Harald; Möller, Hans-Jürgen, y Reisberg, Barry (2000): «Translations of measurements and scales: opportunities and diversities», International Psychogeriatric Association, 12 (1): 391-394.
  • Badia, Xavier (1995): «Sobre la adaptación transcultural de medidas de la calidad de vida relacionada con la salud para su uso en España», Medicina Clínica, 105: 56-58.
  • Badia, Xavier; Salamero, Manuel, y Alonso, Jordi (2002): La medida de la salud, 3.ª ed. Barcelona: Edimac.
  • Behling, Orlando, y Law, Kenneth S. (2000): Translating questionnaires and other research instruments: problems and solutions. Sage University Papers Series on Quantitative Applications in the Social Sciences, 07-131. Thousand Oaks, CA: Sage.
  • Brislin, Richard W. (1986): «The wording and translation of research instruments», en Lonner, Walter J., y Berry, John W. (eds.): Field methods in cross-cultural psychology. Newbury Park, CA: Sage, pp.137-164.
  • Esteve-Vives, Joaquim; Batlle-Gualda, Enrique; Reig, Abilio, y el Grupo para la Adaptación del HAQ a la Población Española (1993): «Spanish version of the Health Assessment Questionnaire: reliability, validity and transcultural equivalency», The Journal of Rheumatology, 20: 2116-2122.
  • Gandek, Barbara; Alacoque, J.; Uzun, V.; Andrew-Hobbs, M., y Davis, K. (2003): «Translating the Short-form Headache Impact Test (HIT-6) in 27 countries: methodological and conceptual issues», Quality of Life Research, 12: 975-979.
  • Giménez Roldán, Santiago; Novillo, M. J.; Navarro, E.; Dobato, J. L., y Giménez Zuccarelli, M. (1997): «Examen del estado Mini-Mental: propuesta de una normativa para su aplicación», Revista de Neurología, 25 (140): 576-583.
  • Guillemin, Francis; Bombardier, Claire, y Beaton, Dorcas (1993): «Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines», Journal of Clinical Epidemiology, 46: 1417-1432.
  • Herdman, Michael; Fox-Rushby, Julia A., y Badia, Xavier (1998): «A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQOL instruments: the universalist approach», Quality of Life Research, 7: 323-335.
  • Hunt, Sonja M. (1986): «Cross-cultural issues in the use of socio-medical indicators», Health Policy, 6: 149-158.
  • Hunt, Sonja M., y McKenna, Stephen (1992): «Cross-cultural comparability of quality of life measures», British Journal of Medical Economics, 4: 17-23.
  • Lent, Lauren; Hahn, Elizabeth; Eremenco, Sonya; Webster, Kimberly, y Cella, David (1999): «Using cross-cultural input to adapt the functional assessment of chronic illness therapy (FACIT) scales», Acta Oncologica, 38 (6): 695-702.
  • Marín, Gerardo, y VanOss Marín, Barbara (1991): Research with Hispanic populations. Newbury Park, CA: Sage.
  • Ruperto, N.; Ravelli, A.; Pistorio, A.; Malattia, C.; Cavuto, S.; Gado-West, L.; Tortorelli, A.; Landgraf, J. M.; Singh, G., y Martini, A. (2001): «Crosscultural adaptation and psychometric evaluation of the Childhood Health Assessment Questionnaire (CHAQ) and the Child Health Questionnaire (CHQ) in 32 countries. Review of the general methodology», Clinical and Experimental Rheumatology, 19 (Suppl. 23): S1-S9.
  • Sánchez-Reyes, M.ª Sonsoles, y Martín Casado, Manuel (1999): «Más allá de la traducción: la validación de cuestionarios científico-técnicos inglésespañol», Livius (Revista de Estudios de Traducción), 14: 149-155.
  • Tauler, E.; Vilagut, G.; Grau, G.; González, A.; Sánchez, E.; Figueras, G.; Vall, O.: Ferrer, M., y Alonso, Jordi (2001): «The Spanish version of the Paediatric Asthma Quality of Life Questionnaire (PAQLQ): Metric characteristics and equivalence with the original version», Quality of Life Research, 10: 81-91.
  • Van Widenfelt, Brigit M.; Treffers, Philip D. A.; de Beurs, Edwin: Siebelink, Bart M., y Koudijs, Els (2005): «Translation and crosscultural adaptation of assessment instruments used in psychological research with children and families», Clinical Child and Family Psychology Review, 8 (2): 135-147.
  • Vázquez-Ayora, Gerardo (1977): Introducción a la Traductología. Washington: Georgetown University.
  • Wagner, Anita K.; Gandek, Barbara; Aaronson, Neil K.; Acquadro, Catherine; Alonso, Jordi; Apolone, Giovanni; Bullinger, Monika; Bjorner, Jakob; Fukuhara, Shunichi; Kaasa, Stein; Leplège, Alain; Sullivan, Marianne; Wood-Dauphinee, Sharon, y Ware, John E. Jr. (1998): «Cross-cultural comparisons of the content of SF-36 translations across 10 countries: results from the IQOLA project», Journal of Clinical Epidemiology, 51 (11): 925-932.