Hacia una tipología del malapropismo shakespeareano y sus estrategias de traducción
ISSN: 1137-2311
Año de publicación: 2009
Número: 13
Páginas: 71-82
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: TRANS: revista de traductología
Referencias bibliográficas
- Aitchison, J. (1987). Words in the Mind. An Introduction to the Mental Lexicon, Oxford: Blackwell.
- Arrowsmith, W y Shattuck, R (eds.) (1961). The Craft and Context of Translation, Austin: Texas U. P.
- Attardo, S. (2001). Linguistic Theories of Humor, Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter.
- Bloom, H. (1994). The Western Canon: The Books and School of the Ages, Londres: Macmillan.
- Bolinger, D. L. (1961). «Verbal Evocation». Lingua, 10, pp. 113-27.
- Cole, P. y J. L. Morgan (eds.) (1975). Syntax and Semantics vol. 3: Speech Acts, Nueva York: Academic Press.
- Corrigan, R. W. (1961). «Translating for Actors», en W. Arrowsmith y R. Shattuck (eds.), pp. 95-106.
- Dascal, M. (1981). «Contextualism», en H. Parret, M. Sbisa y J. Verscoweren (eds.), pp. 153-177.
- Delabastita, D. (ed.) (1997). Traductio. Essays on Punning and Translation, Manchester: Saint Jerome.
- Díaz-Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español, Barcelona: Ariel.
- Ezpeleta Piorno, P. (2007). Teatro y traducción. Aproximación interdisciplinaria de la obra de shakespeare, Madrid: Cátedra.
- Fawcett, P. y O. Heathcote (eds.) (1990). Translation in Performance: Papers on the Theory and Practice of Translation, Bradford: University of Bradford.
- Follkart Di Stefano, B. (1982). «Translation as Literary Criticism». Meta 27/3, pp. 241-256.
- Gaddis Rose, M. (ed.) (1981). Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, Albany: State University of N. Y. Press.
- Grice, H. P. (1975). «Logic and Conversation», en P. Cole y J. L. Morgan (eds.), pp. 44-58.
- Gutt. E. A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context, Oxford: Blackwell. 1993.
- Mateo, M. (1996). «El componente escénico en la traducción teatral». Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció, Universitat Autónoma Barcelona, Vol. II, Barcelona: Servei de Publicacions UAB, pp. 907-917.
- Offord, M. (1990). «Translating Shakespeare’s World Play», en P. Fawcett y O. Heathcote (eds.), pp. 101-140.
- Offord, M. (1997). «Mapping Shakespeare’s Puns in French Translations», en Delabastita, D. (ed.), pp. 233.260.
- Parret, H., M. Sbisa y J. Verscoweren (eds.) (1981). Possibilities and Limitations of Pragmatics, Amsterdam: John Benjamins.
- Pavis, P. (1989). «Problems of Translation for the Stage: Interculturalism and Post-modern Theatre», en H. Scolnicov y P. Holland (eds.) The Play out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 25-44.
- Platón (1992). Diálogos: República, tr. Conrado Eggers Lan, Madrid: Gredos.
- Ricks, C. (1990). «Word Making and Mistaking», en C. Ricks y L. Michaels (eds.), pp. 460-6.
- Ricks, C. y L. Michaels (1990). The State of the Language, Londres: Faber & Faber.
- Shakespeare, William. (1598). Much Ado About Nothing [Mucho ruido y pocas nueces].
- Humphreys, A. R. (ed.) (1981). Londres y Nueva York: Arden.1994.
- Navarra Farré, J. (trad.) (1868). Barcelona: Ediciones B. 1997.
- Clark, J. (trad.) (1871). Madrid: Medina y Navarro.
- Astrana Marín, L. (trad.) (1929). Madrid: Aguilar. 1981.
- Varela, R. (trad.) (1946). Barcelona: Iberia. 1970.
- Valverde, J. M. (trad.) (1967). Barcelona: Planeta.
- Sheridan, R. B. (1775). The Rivals, E. Duthey (ed.), Londres: A. & C. Black. 1988.
- Soto Vazquez, A. L. (2000). «Shakespeare’s Use of Malapropisms in Much Ado About Nothing and their Reception in Spanish Translations». Insights into Translation, 2, A Coruña: Universidade da Coruña, pp. 7-15.
- Sperber, D. y D. Wilson (1986). Relevance: Communication and Cognition, Oxford: Blackwell.
- Wellwarth, G. E. (1981) «Special Considerations in Drama Translation», en M. Gaddis Rose (ed.), Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, Albany: State University of N. Y. Press, pp. 140-146.