Estudio contrastivo lingüístico y semántico de las construcciones verbales fijas diatópicas mexicanas/españolas

  1. Mogorrón Huerta, Pedro
Revista:
Quaderns de filología. Estudis lingüístics

ISSN: 1135-416X

Ano de publicación: 2010

Título do exemplar: Lexicografía en el ámbito hispánico

Número: 15

Páxinas: 179-198

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Quaderns de filología. Estudis lingüístics

Referencias bibliográficas

  • Blanco, X. (2001). “Dictionnaires électroniques et traduction automatique espagnol-français”. Langage 143: 49-70.
  • Casares, J. (1992 [1950]). Introducción a la lexicografía moderna. Madrid : C.S.I.C.
  • García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Estudio de locuciones. Barcelona: Anthropos.
  • González Rey, I. (2002). La phraséologie du français. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.
  • Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
  • Gross, G. (1996). Les expressions figées en français : noms composés et autres locutions. Gap-Paris : Ophrys
  • Gross, M. (1982). “Une classification des phrases “figées” du français”. Revue Québecoise de Linguistique 11.2: 151-185
  • Gross, M. (1985). “Sur les déterminants dans les expressions figées”. Langages 79: 89-117
  • Gross, M. (1988). “Les limites de la phrase figée”. Langages 90.
  • Lamiroy, B.; Leclère, C.; Klein, J-R.; Labelle, J. (2003). “Les expressions verbales figées dans quatre variétés du français. Le projet “BFQS”. Cahiers de Lexicologie 83: 153-172.
  • Mejri, S. (1997). Le figement lexical. Descriptions linguistiques et structuration sémantique. Publication de la Faculté des Lettres de la Manouba.
  • Mejri, S. (2000). “Figement et dénomination ». Meta 45: 609-621
  • Mellado Blanco, C. (ed.) (2008). Colocaciones y fraseología en los diccionarios. Frankfurt : Peter Lang.
  • Mogorrón Huerta, P. (2002). La expresividad en las locuciones verbales en francés y en español. Alicante: Universidad de Alicante.
  • Mogorrón Huerta, P. (2004). “Los diccionarios electrónicos fraseológicos, perspectivas para la lengua y la traducción”. E.L.U.A. 12: 381-400
  • Mogorrón Huerta, P. (2008a). “Traduction et compréhension des locutions verbales”. Meta 53: 378-406
  • Mogorrón Huerta, P. 2008b). “Diccionario electrónico multilingüe de construcciones verbales aplicado a la traducción”. In: Mellado, C. (ed.), 263-282.
  • Mogorrón Huerta, P. (2010). “Analyse du figement et de ses possibles variations dans les constructions verbales espagnoles”. Linguisticae Investigationes XXXIII: 86-151.
  • Ruiz Gurillo, L. (1997). Aspectos de fraseología teórica española. València: Universitat.
  • Zuluaga, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter Lang.
  • AoMex = Diccionario breve de mexicanismos. <http://www.academia.org.mx/ diccionarios/DICAZ/inicio.htm>.
  • DEA = Diccionario del español Actual (20053/1999). Madrid: Aguilar Lexicografía.
  • DEUEM = Diccionario del español usual en México (1996). México: El Colegio de México. http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/ 35716130101359941976613/index.htm.
  • DEUEM = Diccionario del español usual en México (2009) (2.ª ed.). México: El Colegio de México.
  • DFDEA = Diccionario fraseológico documentado del español actual (2004). Madrid: Aguilar Lexicografía.
  • DDRAE = Diccionario de la Real Academia Española (2001). Madrid: Espasa Calpe.
  • Dtemático = Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española (2004), de J. Sevilla Muñoz / J. Cantera de Urbina. Madrid: Gredos.
  • DTDFH = Diccionario temático de frases hechas (2004), de S. RodríguezVida. Barcelona: Columbus.
  • DUE = Diccionario de uso del español (1999), de María Moliner. Madrid: Gredos.
  • EBI= Diccionario Espasa Gran Español-Francés / Francés-español (2000). Madrid : Espasa.
  • EPM = Enciclopedia Planeta multimedia (2003) DVD-ROM.
  • LBI = Gran diccionario Larousse Español-Francés / Francés-español (1999). Barcelona: Larousse.