L'expressió de l'abstracció i estudi de les traduccionsles "Poesies" d'Ausiàs Marc i la traducció espanyola de Baltasar de Romaní

  1. Martines Peres, Josep
Aldizkaria:
Estudis romànics

ISSN: 0211-8572

Argitalpen urtea: 2009

Zenbakia: 31

Orrialdeak: 105-140

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Estudis romànics

Laburpena

L�anàlisi comparada de l�obra d�Ausiàs Marc i la traducció espanyola que en va fer Baltasar de Romaní al s. xvi és útil per als estudis lingüístics. Estudiem ací una qüestió d�interès per a la sintaxi catalana: l�ús de l�article determinat masculí singular en la generació de noms abstractes i davant que �relatiu�. Aquest ús ha patit la interferència d�un recurs singular de l�espanyol: l�anomenat «lo neutro». Per això a) descrivim en el text de Marc el comportament de l�article determinat masculí en la generació d�abstractes i davant el relatiu i, en aquest cas, la variació amb el demostratiu ço; i b) observem com tradueix Romaní aquests contextos i, doncs, ponderem en quina mesura era competent en l�ús del «lo neutro». Oferim informació sobre un aspecte gramatical mancat d�investigació històrica fonamentada en corpora textuals. Atès que és d�un text poètic, podem descriure amb precisió l�aparició de les variants de l�article /l/, determinant masculí i abstracte.