Chaucer's "makyng" of the Romaunt of the Rose
-
1
Cornell University
info
ISSN: 1576-6357
Argitalpen urtea: 2001
Zenbakia: 3
Orrialdeak: 217-236
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: Journal of English Studies
Laburpena
Despite its being the first testimony of Chaucer's genius, the interest of modern criticism in the Romaunt has mainly focused on the issue of authorship, whereas the efforts to assess this text as a translation have been limited both in their number and in their scope. This paper discusses Chaucer's translation of the Roman de la Rose, and provides an evaluation of Fragment A from a modern traductological perspective, while taking account of contemporary theoretical positions. First, this article compares the Romaunt with Chaucer's later translating practice. Second, taking into account that the immediate audience of the Romaunt would have been cognizant of French, this essay considers the pragmatic function of this translation. Finally, I reconstruct some of Chaucer's decisions in the translation process, and then I present the translation strategies he adopted in order to create an English metapoem which replicated the spirit of the Roman, thus proving the adequacy of English for poetic expression
Erreferentzia bibliografikoak
- Barnstone, W. 1993. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven: Yale University Press.
- Beaugrande, R. de. 1978. Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: Van Gorcum.
- Benson, L. D. et al., eds. 1987. The Riverside Chaucer. Boston: Houghton Mifflin.
- Borroff, M. 1998. “Chaucer’s English Rhymes: The Roman, the Romaunt, and The Book of the Duchess”. Words and Works: Studies in Medieval English Language and Literature in Honour of Fred C. Robinson. Eds. P.S. Baker and N. Howe. Toronto: University of Toronto Press. 223-242.
- Brewer, D. 1998. New Introduction to Chaucer. 2nd edn. London: Longman.
- Burnley, J. D. 1989. “Late Medieval English Translation: Types and Reflections”. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. Ed. Roger Ellis. Cambridge: D.S. Brewer. 37-53.
- Copeland, R. 1991: Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Pres.
- Dahlberg, C., trans. 1995. The Romance of the Rose by Guillaume de Lorris and Jean de Meun. 3rd edn. Princeton: Princeton University Press.
- Dahlberg, C., ed. 1999. The Romaunt of the Rose. Variorum Edition of the Works of Geoffrey Chaucer vol. 7. Norman, OK: University of Oklahoma Press.
- Dante Alighieri. 1995. Il Convivio. Ed. F. Brambilla Ageno. Florence: Lettere, vol. III.
- DjordjevicÌ, I. 2000. “Mapping Medieval Translation”. Medieval Insular Romance: Translation and Innovation. Eds. Judith Weiss, Jennifer Fellows, and Morgan Dickson. Cambridge: D.S. Brewer. 7-23.
- Eckhardt, C. D. 1984. “The Art of Translation in The Romaunt of the Rose”. Studies in the Age of Chaucer 6: 41-63.
- Frank, A. P. 1991. “Translating and Translated Poetry: The Producer’s and the Historian’s Perspectives”. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Eds. K. M. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens. Amsterdam: Rodopi. 115-140.
- Hatim, B. and I. Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
- Holmes, J. S. 1988a. “Poem and Metapoem: Poetry from Dutch to English”. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 9-22.
- Holmes, J. S. 1988b. “Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form”. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 23-33.
- Guillaume de Lorris and Jeun de Meun. 1914-24. Le Roman de la Rose, 5 vols. Ed. Ernest Langlois. SATF. Paris: Didot.
- Jerome. 1910. “Epistula 57.5, Ad Pammachium de optimo genere interpretandi”. Epistulae. Ed. Isidorus Hilberg. CSEL 54. Vienna: Tempsky. 508.
- Kooijman, J. 1980. “Envoi de fleurs: à propos des échanges littéraires entre la France et l’Angleterre sous la Guerre de Cent Ans”. Études de langue et de littérature françaises offertes à André Lanly. Nancy: Publiactions Université de Nancy. 173-83.
- Lansing, R. H. trans. 1990. Dante’s Il Convivio. New York: Garland. Leuven-Zwart, K. M. van. 1990. “Translation and Original: Similarities and
- Dissimilarities II”. Target: International Journal of Translation Studies 2 (1): 69-95.
- LevyÌ, J. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday. The Hague: Mouton. Vol. 2, pp. 1171-1182.
- Machan, T. W. 1989. “Chaucer as Translator”. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. Ed. Roger Ellis. Cambridge: D.S. Brewer. 55-67.
- MED, The Middle English Dictionary. 1952- . Eds. Hans Kurath et al. Ann Arbor: University of Michigan Press.
- Nida, E. 1969. “Science of Translation”. Language 47: 483-498.
- Nida, E. and C. Taber 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden, Brill.
- Olson, G. 1979. “Making and Poetry in the Age of Chaucer”. Comparative Literature 31: 272-290.
- Orme, N. 1983. “The Education of the Courtier”. English Court Culture in the Later Middle Ages. Eds. V. J. Scattergood & J. W. Sherborne. New York: St. Martin's Press. 63-85.
- PopovicÌ, A. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.
- Roberts, R. P. 1992. “The Concept of Function of Translation and Its Application to Literary Texts”. Target: International Journal of Translation Studies 4 (1): 1-16.
- Robins, R. H. 1978. “Geoffroi Chaucier, Poète Français, Father of English Poetry”. Chaucer Review 13: 93-115.
- Shoaf, R. A. 1979. “Notes Toward Chaucer’s Poetics of Translation”. Studies in the Age of Chaucer 1: 55-66.
- Shuttleworth, M. and M. Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome.
- Steiner, G. 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd edn. Oxford: Oxford University Press.
- Sutherland, R. ed. 1967. ‘The Romaunt of the Rose’ and ‘Le Roman de la Rose’: A Parallel-Text Edition. Oxford: Blackwell.
- Vinay, J.-P. and J. Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Trans. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
- Weiss, A. 1995. Chaucer’s Native Heritage. New York: Peter Lang. Wimsatt, J. I. 1982. Chaucer and the Poems of ‘Ch’ in University of Pennsylvania ms French 15. Cambridge: D.S. Brewer.