L'Alcorà en catalàtraducció literària d'un text sagrat

  1. Perujo Melgar, Joan M.
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2005

Número: 12

Páginas: 227-244

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

L'any 2001 l'editorial Proa va publicar la primera versió íntegra de l'Alcorà en català, feta directament a partir de l'àrab (Premi Ciutat de Barcelona 2002 de traducció al català i Premi Nacional 2002, atorgat pel Ministeri de Cultura, Educació i Esports a la millor obra traduïda a una de les llengües de l'Estat espanyol i publicada el 2001). Tot i que en un dels cinc estudis que s'adjunten al final del llibre ja havíem intentat explicar el mètode i les estratègies utilitzades en la traducció, hem volgut detallar en aquest article en què ha consistit l'aportació de cadascun dels membres de l'equip (traductor i col·laboradors), com ha sigut el procés de treball al llarg dels anys, en què han consistit les fases de revisió i establiment de criteris, etc. És a dir, hem volgut explicitar com s'ha desenvolupat l'experiència de traduir el text sagrat de l'islam, perquè considerem, d'una banda, que les estratègies desplegades per traduir l'Alcorà al català poden ser aplicables per a traduir-lo a altres llengües i, d'una altra, perquè pensem que el nostre mètode de treball pot ser aplicat per a la traducció d'altres textos religiosos o sagrats, de llengües pròximes o de llengüesi cultures distants.

Referencias bibliográficas

  • L’Alcorà. Traducció de l’àrab al català, introducció a la lectura i cinc estudis alcorànics per Míkel de Epalza, catedràtic d’Estudis Àrabs i Islàmics, amb la col·laboració de Josep Forcadell i Joan M. Perujo, de la Universitat d’Alacant, Barcelona: Proa (col·lecció «A tot vent», 393), 2001, 2002 (2a ed.), 2004 (3a ed.).
  • Bernardo ATXAGA, Luis GARCÍA MONTERO, Almudena GRANDES, Fernando SAVATER (introd. de José Ignacio González Faus), Poetas y profetas del Antiguo Testamento, Barcelona: Bestsella, 1999.
  • Marie Thérèse d’ALVERNY, «Deux traductions latines du Coran au Moyen Age», Archives d’Histoire Doctrinale et Littéraire du Moyen Age, XXIIXXIV (1947-1948), p. 69-131.
  • M. T. d’ALVERNY Georges VAJDA, «Marc de Tolède, traducteur d’Ibn Tumart», Al-Andalus, núm. 16 (1951), p. 99-140 i 259-307 i núm. 17 (1952), p. 1-156.
  • Esther MORILLAS i Juan Pablo ARIAS (eds.), El papel del traductor, Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1997, p. 373
  • EPALZA, «Alguns antecedents islamocristians de la primera traducció completa de l’Alcorà al català (Barcelona 2001)», publicat en el número monogràfic Homenatge a Miquel Batllori, vol. 1, de la revista Randa, núm. 48 (2002), p. 13-26.