Apuntes sobre el inglés jurídico, su traducción y el género en la enseñanza universitaria

  1. Campos Pardillos, Miguel Ángel
Llibre:
Investigación y Propuestas Innovadoras de Redes UA para la Mejora Docente
  1. Álvarez Teruel, José Daniel (coord.)
  2. Tortosa Ybáñez, María Teresa (coord.)
  3. Pellín Buades, Neus (coord.)

Editorial: Instituto de Ciencias de la Educación ; Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant

ISBN: 978-84-617-3914-1

Any de publicació: 2015

Pàgines: 836-850

Tipus: Capítol de llibre

Resum

Género y lenguaje son dos universos que se alimentan mutuamente: uno es el vehículo a través del que se expresa el otro, pero también uno influye sobre el otro. Y dentro del lenguaje, la traducción ejerce un efecto configurador, esto es, sirve de correa de transmisión entre culturas, de forma que lo que pensamos y nuestra forma de actuar pueden venir configurados por las decisiones que se toman a la hora de incorporar ideas de una cultura a otra. En este sentido, la actitud del lenguaje jurídico, como parte del lenguaje institucional, hacia cuestiones de género, tiene un gran impacto sobre la posibilidad de que se perpetúen determinadas ideas o, por el contrario, la sociedad se mueva hacia situaciones de igualdad. Nuestra Red ha realizado una exploración inicial de las cuestiones de género en lo que respecta al inglés jurídico y su traducción, de modo descriptivo, que nos ha permitido observar que existen todavía áreas de mejora que nos permitirían caminar hacia una sociedad mejor al tiempo que atendemos a las necesidades futuras de nuestro alumnado en dicha sociedad.