Jaume Conesaafanys i paranys d'un traductor

  1. Perujo Melgar, Joan M.
Libro:
Momenti di cultura catalana in un millennio: atti del VII Convegno dell'AISC, Napoli, 22-24 maggio 2000
  1. Compagna, Anna Maria (coord.)
  2. Benedetto, Alfonsina de (coord.)
  3. Puigdevall Bafaluy, Núria (coord.)

Editorial: Napoli : Liguori

ISBN: 88-207-3177-0

Año de publicación: 2003

Tomo: 1

Volumen: 1

Páginas: 389-405

Congreso: Associazione italiana di studi catalani (AISC). Convegno (7. 2000. null)

Tipo: Aportación congreso

Resumen

La Historia destructionis Troiae (1287) de l'italià Guido delle Colonne va ser introduïda en l'àmbit català gràcies a una traducció sorgida en l'entorn de la cort reial de Pere el Cerimoniós. Gràcies, en bona mesura, al mestratge del traductor, les Històries troianes (o Lo Troyà), nom amb el qual és coneguda la versió catalana de Jaume Conesa (elaborada entre el 1367 i el 1374), es va convertir en un model de prosa imitat pels grans narradors de la literatura catalana medieval. L'objectiu d'aquest treball és, precisament, analitzar, per mitjà de l'acarament entre el text llatí i el text català, l'activitat traductològica de Conesa, considerada a partir del contrast entre els objectius de la traducció explicitats en la nota preliminar (els afanys) i les dificultats que ha d'afrontar en el trasllat del text de Colonne (els paranys). Tan sols el balanç entre els errors (la diversa tipologia d'errors) i els encerts del traductor ens permetrà avaluar correctament el seu treball.